中文马克思主义文库 -> 马克思 -> 传记·回忆·评论 -> 马克思的女儿们——未发表的信札(1979)

前言



  卡尔·马克思的外曾孙马赛尔—沙尔·龙格交给埃米尔·博蒂热利339件文献,我们在这里发表的1866—1898年间的信札就是这批文献的一部分。这些书信编入了《博蒂热利丛书》,埃米尔·博蒂热利始终慷慨地提供给研究人员查阅,因此他们已熟知其内容,在某些著作中提到过这些书信,或者发表过部分信件的摘录。
  为了使发表的信札保持连贯性,我们只得作出选择,把写给他人的信或他人的来信全部删去,只保留马克思女儿女婿们之间来往的信件。这本通讯集中的书信虽然有些没有注明日期,但总的来看,不仅使人们了解到通信者的亲属关系,而且了解到他们的兴趣和忧虑。对他们来说,家庭事务和政治事件是紧密联系在一起的。
  十多年前,我们的朋友博蒂热利委托我辨认这些书信的字迹。他因为忙于教学任务、研究工作以及主持马克思和恩格斯著作的出版,推迟了这本通信集的出版计划,似乎认为以后会有时间来做的。但他于1975年逝世了。这不仅对他的朋友们来说是一个很大的损失,而且在他专门研究的领域里也留下了一个很大的空白。于是他的妻子马塞尔·博蒂热利—蒂丝朗夫人要我接替这项中断了的工作。
  我们尽可能地设想他原先打算出版这本通信集的形式。并把这项成果献给他作为纪念,我们怀念这个慷慨大度、朝气蓬勃的人,他生前是如此充满活力,以致我们很难感到是在谈论一位故友。
  在我们介绍的书信中,有一部分几经辗转,已残缺不全,另有一部分,我们则有意删去了其中一些没有价值的段落。还有一些书信没有签署日期,我们根据信的内容大概地、至少是近似地推算了日期,凡属这样的情况我们都在信的开头把日期打上括号。为了不使注释过于冗长繁杂,我们把所有的人名列在本书最后的简介中。书信原件中用法文书写的词或词组用黑体字印刷,而通信者划着重线的词均用斜体字。[1]
  我愿在此向博蒂热利·蒂丝朗夫人表示衷心的感谢,感谢她慷慨友好地让我出入他丈夫的材料丰富同时又具有科学性的图书室。
  最后我要指出,伊冯娜·卡普在伦敦劳伦斯-威沙特出版社出版的《爱琳娜·马克思》一书资料非常丰富,很有人情味,使我获益匪浅,谨此致谢,否则我就问心有愧了。

奥·梅[2]




  
[1] 本译文中均加着重点。
  
[2] 奥尔嘉·梅耶。——译者




上一篇 回目录 下一篇