中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 《西班牙革命诗歌选》

写在卷首



  以下几首译诗,是1940年我在桂林的时候译的。
  这几首诗的来历是这样:当西班牙内战发生后,保护文化反法西斯智识者大同盟,开始发行周刊,而其中有两页是由西班牙的名诗人主持的《内战之歌》。诗人们在战壕里与士兵们聚会,朗诵这些新的诗歌,而它们也就在这战争的氛围中迅速传播开去了。不久这些新的诗歌都编成专集,而本书所根据的则是R涵菲里士所译的英译本。
  我还得声明一下,这诗的英译原文是叫做Ballad,如果直译起来,应该就是“歌谣”,但这里所说的歌谣,并不是民间的歌谣,而是由诗人们摹仿民歌作风而写出来的歌谣。所以就其风格来说,是歌谣体,但就其内容说,则远比民间的歌谣复杂。正因为如此,所以译起来也就特别困难,有时把诗的意思是译出来了,可是在中文读起来可又有点不像诗,经过几次删改,现在删余下来的,就只剩下这十一首了。
  至于西班牙的革命诗人们为什么要采取民歌的风格,这是有他的历史传统的。我想在这里不妨附带的说明几句。大家都知道,西班牙的文学在世界文学史上是有着很高评价的。远在十六世纪的时候,在西班牙就流行着一种民歌,不管是知识份子,或者劳苦人民,大家都可以口头上哼两句。这种情况足足维持了一个世纪。后来渐渐衰落了,但它在西班牙农民中间,和美洲的落后民族中间,还保存着很大的影响。当十九世纪初期,浪漫主义风靡全欧的时候,这种诗的形式,就曾大大地影响了美国的诗人们。美国的名诗人如Longfellow(朗费罗),Lowell(洛威尔)都和西班牙文学有着亲切的因缘。所以在美洲,西班牙的文学传统,至今都还保留着很大的力量。
  近百年来,西班牙是落后了,一说起西班牙文学来,大家都好像只是回想起它的过去的光荣。但西班牙的内战,促使着所谓“无脊椎”的西班牙精神复活起来了,当千百万人民手里拿起了武器和他们的法西斯蒂斗争的时候,他们又开始歌唱了,他们复活了西班牙人民最喜爱的诗歌传统——中世纪的民歌。
  由这些译诗的第一次出版到今天,转瞬已经十年,今天中国人民在中国共产党领导之下,已获得了伟大的胜利。可是西班牙呢?自从西班牙革命在国际帝国主义和反动派联合压迫之下失败以来,十余年间西班牙的暴君弗朗哥政权还在继续维持着他那变本加厉的血腥的统治。所以当我们今天重读这西班牙革命诗人们的诗,想起了那些革命的先烈,真不禁令人发生无限的感慨。
  但西班牙的人民是不可能永远屈服的,我们相信终有一天,革命的怒火又会重新燃烧起来,到那时,革命的诗人们将会以更响亮的歌喉来歌唱他的祖国!让我们在这里就先来一个预祝罢!

一九五○,六,六于北京






回目录 下一篇