1862-95

Source : Édition Sociales, 1971.

marx

K. Marx - F. Engels

Lettres à L. Kugelmann

Lettre de Marx - 6 avril 1868

Londres, le 6 avril 1868.

Cher Kugelmann,

Le jeune couple [1]  a été marié civilement jeudi dernier (la loi d'ici n'exigeant pas le mariage religieux) et est parti pour la France pour y passer sa Honeymoon [lune de miel]. Il vous envoie ainsi qu'à Mme Gertrude, ses meilleurs souvenirs.

Coppel s'est présenté chez moi ; malheureusement je n'ai pu le recevoir car j'étais enveloppé de cataplasmes. Engels était ici pour le mariage et est reparti hier. Sur ses instances, je me suis décidé à suivre une cure d'arsenic, car je ne peux rester plus longtemps dans cet état. Un de ses amis de Manchester a été complètement rétabli, en relativement peu de temps, grâce à cette cure. J'avais certaines préventions contre l'arsenic à la suite d'un débat entre médecins français que j'avais lu dans la Gazette médicale.

Ici actuellement la question irlandaise est au premier plan. Naturellement Gladstone et consorts ne l'ont exploitée que pour revenir au pouvoir et avoir un electoral cry [slogan électoral] lors des prochaines élections qui auront lieu sur la base du household suffrage. Au premier abord, cette tournure des choses va nuire au parti ouvrier : car parmi les travailleurs les intrigants qui veulent faire partie du prochain Parlement, les Odger, Potter, etc., ont maintenant un nouveau prétexte pour s'allier aux libéraux bourgeois.

Ce n'est là d'ailleurs que la punition que l'Angleterre et, par suite, la classe ouvrière anglaise subit pour le grand crime vieux de plusieurs siècles qu'elle a commis envers l'Irlande.

Et, in the long run [à longue échéance], ce sera quand même bénéfique à la classe ouvrière anglaise. En effet l'English established church in Ireland, or what they use to call here the Irish Church [l'Église anglaise officielle en Irlande, ou ce que l'on appelle ici habituellement l'Église irlandaise] est le rempart religieux du landlordisme anglais en Irlande et en même temps l'ouvrage avancé de l'Église d'État en Angleterre même. (J'entends ici l'Église anglaise en tant que propriétaire foncier.) La chute de l'Église d'État en Irlande signifie sa chute en Angleterre, et la grande propriété foncière suivra (ce déclin) en Irlande d'abord, puis en Angleterre. J'ai été convaincu de tout temps que la révolution sociale doit commencer sérieusement par la base, c'est‑à‑dire en partant de la propriété foncière [2].

En outre, l'affaire aura cette conséquence fort utile que l'Irish Church morte, les protestant Irish tenants [tenanciers irlandais protestants] de la province d'Ulster se joindront aux tenants catholiques dans les trois autres provinces d'Irlande et se rallieront à leur mouvement, tandis que, jusqu'à présent, le landlordisme pouvait exploiter cet antagonisme religieux.

J'ai reçu avant‑hier une lettre de Freiligrath (les faire‑part de mariage lui avaient été naturellement envoyés) où se trouve l'étrange phrase suivante... Mais il sera peut‑être plus amusant pour vous que je vous joigne la lettre elle‑même, ce que je fais [3]. Je vous demande cependant de me la retourner. Pour pouvoir la comprendre parfaitement sachez qu'à Berlin, parut, quelque temps avant mon livre : Zwölf Streiter der Revolution [4], de G. Struve et Gustav Rasch [5].  Dans cette brochure Freiligrath est célébré comme « l'un » des douze apôtres et on y démontre, par le menu, qu'il n'a jamais été communiste et que ce n'est que par too great a condescension [une trop grande condescendance] qu'il était entré en relations avec des monstres tels que Marx, Engels, Wolff, etc. Comme Wolff était également injurié, j'écrivis à Freiligrath pour lui demander des explications, d'autant plus que je savais que G. Rasch (un gredin) se trouvait à la tête de son comité de mendicité, à Berlin [6]. Il me répondit très sèchement en esquivant ma question avec des ruses de philistin; plus tard, je lui envoyai mon livre, mais cette fois sans y inscrire mon nom, comme nous avions l'habitude de le faire entre nous. Il paraît avoir compris le hint [l'intention].

Mon meilleur souvenir à votre chère femme et à Françoise. Je ferai l'impossible pour vous rendre visite under all circumstances [quelles que soient les circonstances].

Le journal de Liebknecht [7] est beaucoup trop étroitement « méridional ». (Il n'est pas assez bon dialecticien, pour taper de deux côtés à la fois.)

Votre

K. M.

A propos : Borkheim viendra vous voir in a few days [dans quelques jours]. N'oubliez pas que malgré toute ma camaraderie envers lui, je me tiens constamment sur la réserve !


Ci‑dessous la lettre de Freiligrath à laquelle Marx fait allusion :

11, Portland Place, Lower‑Clapton,

N. E.; 3 avril 1868.

Cher Marx,

L'envoi des faire‑part de votre fille Laura a été pour nous la plus agréable des surprises.

Nous ne savions nullement que l'heureux événement fût si proche et nous adressons de tout cœur nos meilleurs vœux de bonheur au jeune couple ainsi qu'à toi et à ta chère femme.

Permets‑moi aussi de te remercier enfin, de t'être amicalement souvenu de moi en me faisant présent du I° tome de ton Capital. Du retard que j'ai mis à te remercier ne déduis pas que ma gratitude a perdu de sa sincérité ou de sa chaleur, je t'en prie instamment. J'avais toujours l'intention de m'en acquitter personnellement, mais tous les travaux et tous les ennuis que m'ont réservés ces derniers mois ne me l'ont pas permis. Accepte donc maintenant encore mes remerciements et sois convaincu que je suis un des nombreux admirateurs qui applaudissent avec joie au monumentum aere perennius [monument plus durable que l'airain] que tu as érigé (et que tu continueras à ériger) en écrivant un ouvrage qui témoigne d'un esprit, d'un savoir et d'un labeur étonnants.

Tu le sais, je ne suis pas un spécialiste (je ne suis économiste que de cœur), aussi ne me demande pas un jugement détaillé, mais je puis t'affirmer que sa lecture ou plutôt son étude m'a fourni des enseignements très variés et procuré un très grand plaisir.

C'est justement un livre qui demande à être étudié, aussi le succès ne sera‑t‑il peut‑être pas extrêmement rapide ni tapageur, mais, sans bruit, son effet n'en sera que plus profond et plus durable. Je sais que, sur les bords du Rhin, beaucoup de jeunes négociants et industriels s'enthousiasment pour ton livre. Dans ces milieux, il atteindra son but; aux savants, il sera indispensable en outre comme œuvre de référence. Encore une fois, merci de tout cœur ! Et, n'est‑ce pas, à la prochaine occasion, tu écriras aussi ton nom sur mon exemplaire ?

Notre Louise s'est fiancée, elle aussi; quand la maladie infantile des fiançailles et des mariages a fait irruption dans une maison, rien n'y fait : l'histoire doit suivre son cours. The matrimonial measles ! [La rougeole matrimoniale !]

Mais il y a encore une bonne étape d'ici au mariage : Louise est très jeune et doit attendre encore. Son fiancé est Heinrich Wiens, un cousin du mari de Catherine : c'est un véritable Wiking, un de ces pirates qui enlèvent les filles des vieux poètes.

J'espère que tu vas de nouveau mieux; nous viendrons bientôt nous en convaincre. En attendant, salutations les plus cordiales de nous tous, à toi et à tes dames.

Ton

Freiligrath

Notes

[1] Paul et Laura Lafargue.

[2] Marx joue sur ler mot Grund qui signifie à la fois base, fondement et bien‑fonds.

[3] On trouvera plus loin le texte de cette lettre.

[4] Douze champions de la révolution.

[5] Gustav Struve (1805‑1870) : avocat et publiciste. Prit part à la révolution de 1848. Émigra ensuite en Angleterre, puis aux États‑Unis.

Rasch : juriste et journaliste, émigra lui en Suisse, puis en France. Il adhérera au parti social-démocrate.

[6] En 1867, furent fondés en Allemagne, en Angleterre, en Amérique des comités qui collectaient des fonds pour Freiligrath; la Banque générale suisse, dont il dirigeait la succursale londonienne, ayant fait faillite, il se trouvait dans une situation matérielle difficile.

[7] Le Demokratisches Wochenblatt qui paraissait à Leipzig. Marx lui reproche de présenter les problèmes du point de vue des États du Zr= Sud de l'Allemagne.


Texte surligné en jaune : en français dans le texte.

Texte surligné en bleu : en anglais dans le texte.