MIA: History: Soviet History: Sounds of the Soviet Union: Lyrics
|
Смело, товарищи, в ногу
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
Смело товарищи в ногу, |
Comrades, let's bravely march |
|
Smelo tovarishchi v nogu, |
|
|
Духом окрепнем в борьбе. |
Our resolve gets stronger in the struggle |
|
Dukhom okrepnem v borbe. |
|
|
В царство свободы дорогу, |
We will fight our way |
|
V tsarstvo svobody dorogu, |
|
|
Грудью проложим себе. |
Towards liberty |
|
Grudiu prolozhim sebe. |
|
|
|
|
|
Вышли мы все из народа, |
We are stemming from the working people |
|
Vyshli my vse iz naroda, |
|
|
Дети семьи трудовой. |
We are the sons of the labouring class |
|
Deti semi trudovoj. |
|
|
Братский союз и свобода, |
Our fighting watchword is |
|
Bratskij soiuz i svoboda, |
|
|
Вот наш девиз боевой. |
Brotherly union and freedom |
|
Vot nash deviz boevoj. |
|
|
|
|
|
Долго в цепях нас держали, |
We had long been kept in chains |
|
Dolgo v tsepiakh nas derzhali, |
|
|
Долго нас голод томил, |
We had long been suffering from starvation |
|
Dolgo nas golod tomil, |
|
|
Тёмные дни миновали, |
The dark days are over |
|
Tiomnye dni minovali, |
|
|
Час искупленья пробил. |
The time of atonement has come |
|
Chas iskuplenia probil. |
|
|
|
|
|
[Всё на чём держатся троны, |
Whatever supports the thrones |
|
Vsio na chiom derzhatsia trony, |
|
|
Дело рабочей руки, |
Is made by the hands of workers |
|
Delo rabochej ruki, |
|
|
Сами набьём мы патроны, |
We will make the cartridges |
|
Sami nabiom my patrony, |
|
|
К ружьям привинтим штыки.] |
We will fix the bayonets on the guns |
|
K ruzhiam privintim shtyki. |
|
|
|
|
|
[С верой святой в наше дело, |
With the sacred faith in our endeavour |
|
S veroj sviatoj v nashe delo, |
|
|
В бой поспешим поскорей. |
We are hurrying to the battle |
|
V boj pospeshim poskorej. |
|
|
Нашей ли рати бояться, |
Our armies do not have to |
|
Nashej li rati boiatsia, |
|
|
Призрачнной силы царей.] |
Fear the illusory strength of the czars |
|
Prizrachnnoj sily tsarej. |
|
|
|
|
|
Свергнем могучей рукою |
We are forever flinging to the ground |
|
Svergnem moguchej rukoiu |
|
|
Гнёт роковой навсегда, |
With a powerful hand the deadly yoke |
|
Gniot rokovoj navsegda, |
|
|
И воздрузим над Землёю, |
We are planting into the ground |
|
I vozdruzim nad Zemlioiu, |
|
|
Красное Знамя Труда! |
The red flag of labour! |
|
Krasnoe Znamia Truda! |
|
|
CAMARADES, MARCHONS BRAVEMENT AU PAS ! |
|
Lyrics: L. Radin
Source: SovMusic
Translations: Igor Koplevsky
Transcription/Markup: Liviu Iacob, 2010