中文马克思主义文库 -> 国际歌 -> 各国歌词

国际歌

中文(Chinese)


1923年瞿秋白译本
1926年国民革命军版



1923年瞿秋白译本


  整理者按:刊载于中共中央机关刊物《新青年》季刊,1923年6月15日第1期,第6-10页。
  这是中国历史上第一个中文《国际歌》完整译本,由瞿秋白翻译。瞿秋白最早将《L’Internationale》歌名译为《国际歌》,也是最早在中国公开传唱《国际歌》的,他本人也正是唱着这首他所翻译的《国际歌》英勇就义的。

  “国际”一字,欧洲文为“International”,歌时各国之音相同;华译亦当译音,故歌词中凡遇“国际”均译作“英德纳雄纳尔”。
  此歌自一八七〇年后已成一切社会党的党歌,如今劳农俄国采之为“国歌”,将来且成世界共产社会之开幕乐呢。欧美各派社会党,以及共产国际无不唱此歌,大家都要争着为社会革命歌颂。
  此歌原本是法文,法革命诗人柏第埃(Porthier)所作,至巴黎公社(La Commune de Paris)时,遂成通行的革命歌,各国都有译本,而歌时则声调相同,真是“异语同声”——世界大同的兆象。
  诗曲本不必直译,也不宜直译,所以中文译本亦是意译,要紧在有声节韵调能高唱。可惜译者不是音乐家,或有许多错误,然而也正不必拘泥于书本上的四声阴阳。但愿内行的新音乐家,矫正译者的误点,今中国受压迫的劳动平民,也能和世界的无产阶级得以“同声相应”。再则法文原稿,本有六节,然各国通行歌唱的只有三节,中国译文亦暂限于此。

起来,受人污辱咒骂的!
起来,天下饥寒的奴隶!
满腔热血沸腾,
拼死一战决矣。
旧社会破坏得彻底,
新社会创造得光华。
莫道我们一钱不值,
从今要普有天下。
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!

不论是英雄,
不论是天皇老帝,
谁也解放不得我们,
只靠我们自己。
要扫尽万重的压迫,
争取自己的权利。
趁这洪炉火热,
正好发愤锤砺。
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!

只有伟大的劳动军,
只有我世界的劳工,
有这权利享用大地,
哪里容得寄生虫!
霹雳声巨雷忽震,
残暴贼灭迹销声。
看!光华万丈,
照耀我红日一轮。
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!



先知在1917 收集、整理


1926年国民革命军版


  1926年3月18日,国民革命军在纪念巴黎公社成立55周年时,印制了一张乐谱,上有三节中文《国际歌》歌词,大致为欧仁·鲍狄埃原诗第一、二、六节。

起来饥寒交迫的奴隶,
起来全世界上的罪人!
满腔的热血已经沸腾,
作一最后的战争!
旧世界打他落花流水,
奴隶们起来起来!
莫要说我们一钱不值,
我们要做天下的主人!

(副歌)
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔拉雄纳尔
就一定要实现。

从来没有什么救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪杰,
全靠自己救自己!
要杀尽那些强盗狗命,
就要有牺牲精神。
快快的当这炉火通红,
趁火打铁才能够成功!

(副歌)

谁是世界上的创造者?
只有我们劳苦的工农。
一切只归生产者所有,
哪里容得寄生虫!
我们的热血流了多少,
只把那残酷恶兽。
倘若是一旦杀灭尽了,
一轮红日照遍五大洲!

(副歌)