中文马克思主义文库 -> 拉法格

致《平等报》小组公民的信(草稿)

保尔·拉法格

(1881年10月21日)


译者注:本文译自《法国工人党的诞生》,法国社会出版社1981年版。本文注释除注明译者注外,均系《法国工人党的诞生》一书原注。
录入者注:中译文连载于《教学与研究》1985年第1-6期,译者:方光明。


巴黎,1881年10月21日
致《平等报》小组公民[1]


亲爱的公民们:

  尽管我远离巴黎、至今还不能加入你们的小组,但请允许我向你们通报我随信附上的两封寄给《无产者报》的信。

  两封信包括一个个人问题,就是驳斥对我以及对你们当中的盖得公民的诬蔑,还包括一桩揭发。

  曾破坏过国际的一些无政府主义者又钻到了我们内部,并用阴谋诡计、造谣诬陷的手段对我们进行破坏。我认为我有义务向所有党员揭露他们的诡计。

顺致兄弟般的敬意

保·拉


  下面附上我信的重要段落:[2]

  我这里有比我的信更有力的东西来驳斥所谓我建议布鲁斯拥戴盖得为党的独载者的指责。1881年4月24日,布鲁斯[3]写信告诉我:“如果必须任命一个人担任这一职务(指党的领袖地位),亲爱的,请不必怀疑,在巴黎和外省,马隆都会以压倒多数当选”,如果党需要一个领袖,布鲁斯已经找到[4]并且绝大多数人会选上那个人。他的这一暗示,使我吃惊。我怀疑这恐怕是想染指主席和副主席的职位。我立即答复说:党不需要领袖,党需要的是强有力的,有远见卓识和忠诚无私的人物。布鲁斯知道他失言了,5月27日他自我辩解道:“我跟你说的是:如果党选择一位领袖(已经不是像在第一封信中所说的那样——如果党需要一个领袖了)那么大家会推举马隆,但是同您的看法一样,我也认为党没有正式的或半正式的领袖也行。”就这样,因为布鲁斯知道我坚决反对一切任命主席的设想,他竟指责我推荐一个领袖,主张独裁。

  如果布鲁斯和他的朋友们同意将这封信在联合会公布,所有说盖得专权、想当领袖[5]指责就会转过来对他自己了。这封信就会把他为了制造不幸的分裂而散布的不实之词、诬陷撕得粉碎。这种分裂活动使联合会成员用尽全力去反对被他们指责为想搞个人独裁的马克思主义者和盖得主义者。

1881年10月21日

亲爱的公民们:[6]

  你们拒绝刊登我信的借口,是令人惊讶的——你们说不想给争吵火上加油,可你们却让布鲁斯公民接二连三地在《无产者报》上发表文章。在那些文章里,布鲁斯竟把有碍于他的人说成是最不诚实的跳梁小丑。他的诬陷是隐讳的,并不指明任何姓氏。这是在没有理由弄得四分五裂的人之间进行挑拨离间最好的方法。[7]发表我的信本来可以有利于使这些制造[8]分裂的诬陷化为乌有,可以使那旷日持久的争吵免于恶化!

  人们悄悄散布的诬陷和不实之词,那些用白纸黑字印着的含沙射影的攻击,都包容在自治主义者和极端自由派的漂亮的空话里。他们可说是我的老相识了,都是我亲眼看见过进行那些活动来攻击“国际”的人物。“国际”的成员曾希望工人阶级能有力地组织成政党,自己处理自己的事务,并把夺取国家政权作为自身政治行动的目的,并在最后,在利用政权把生产工具社会化和粉碎资产阶级的反抗之后,取消这些政权。这些领袖被什么人指控为专制独裁者?就是被汝拉的无政府主义者。他们在“国际”内部早就组织了一个秘密的王国,有百名国际兄弟卷入其中,受盘踞在瑞士的秘密委员会领导。那些狡猾的家伙在他们指控我想搞独裁[9]的时候,自己就在黑暗的角落建立了独裁。在秘密王国统治下,一个国家的“国际兄弟”组织了一个由“民族兄弟”组成的小王国,不过,后者大概还一直不知道有一个高居其上的君主的存在吧!上级委员会的命令通过国际兄弟传达到民族兄弟,而民族兄弟则在国际支部内[10]活动、搞阴谋、说谎、散布[11]流言蜚语。他们的计谋就是阻挠国际支部和联合会组成公认的有代表性的、负责和有监督的委员会,就是使国际支部和委员会[12]只起到一些既无权力又无活动手段的信箱的作用;其目的就是为了使那个既不负责任又无法检查的秘密王国能以统治这些支部和联合会。布鲁斯公民直至最近仍然是汝拉的无政府主义者中最活跃的分子之一。我不知道他是属于王国里的上级领导还是下级成员;[13]但他会把人们怎样牵着那些陶醉于自治论和绝对自由论漂亮空话中的可怜人的鼻子的方法,详详细细地讲述给人们听。如果他拒绝,[14]就由我来告诉你们。我曾有机会戳穿主张自治论的狡猾家伙,凡是他们所到之处,他们都帮助资产阶级政府破坏国际。

  你们叫我去找布鲁斯询问,然而我并未要求他解释。我既不要求也不接受布鲁斯公民的解释;我要迫使他公开声明:有没有收到过我的一封什么建议推荐一个党的领袖的信。

  布鲁斯公民终于达到了他钻进《无产者报》报社的目的,他将有机会读到这封信。我从不暗箭伤人。我保留通报并发表这封信的权利。



注释

[1] 这是拉法格信的第一部分草稿,他向《平等报》通报的两封致《无产者报》的信,《无产者报》未予刊登。

[2] 这第一封信被《无产者报》“掷进了纸篓”。

[3] “布鲁斯”一词前删去了同位语“骗子”一词。

[4] 删去“马隆就是”等字。

[5] 原文系西班牙文“jefatura”。

[6] 这是给《无产者报》的第二封信。

[7] 删去了“最好的计谋”等字。

[8] 删去了“散布”一词。

[9] 原写有:“夺取政治权力,并用来变革所有制”。

[10] 删去了:“光天化日之下”等字。

[11] 删去了状语:“厚颜无耻地”。

[12] 原写有“要求”一词。

[13] 原写有:“我不知道他是属于王国的上级领导成员还是下级成员,但不管怎么样……”。

[14] 原写有:“如他拒绝提供细节”。



感谢 卢比修MNF 录入及校对