中文马克思主义文库 -> 李季

致胡适的信

李季

(1920年3月1日)



适之夫子:

  阔克泼所著的《社会主义史》,生于上星期内已将第一章译出来了,今特着听差将译稿送上。生此次仓卒译书,又未另行起稿,一定有许多不妥当的地方。夫子如有闲暇,请将译稿看一遍,如果勉强过得去,请将不对的地方代为修改一番。

  译文中以“底”字作介词,“的”字作形容词,“地”字作副词。但是遇了英文中的形容词子句或形容词仇语,就颇觉难于处置。生以为在英文中,形容词子句和形容词仇语均是当作形容词用的,中文也应当是一样。例如“讽刺土地私有制的寓言”,这句话里面那个“的”字,似乎应当用形容词,不应当用介词。

  又如“社会主义底学说”一语,在英文中有时作为“The theoryof socialism(社会主义底学说)”,有时又作为“The socialistic theory(社会主义的学说)”。逢了这种地方,我们究竟应当怎样缙译呢?

  英文中的书名有时加上quotation marks,有时又没有这种记号。在中文里面,究竟是应用引号括弧去表明他,还是应当行直线(——)去表明他?

  生此次的译稿虽不是按照原文逐字缙译的,然却是逐段逐句缙译出来的;译文虽不好,然自信没有将原文底意义十分弄错。

受业李季鞠躬 九,三,一




感谢 先知在1917 收集、录入及校对