中文马克思主义文库 -> 马赫诺 -> 马赫诺运动史(1921)

译者说明



  本书是彼得·阿尔西诺夫[1]的《马赫诺运动史》(Makhnovskogo Dvizheniya)第一个英译本,最初由在德国的俄罗斯无政府主义者团体(Gruppa Russkikh Anarkhistov v Germanii)于1923年在柏林出版。它被沃林[2]和弗雷迪·帕尔曼[3]翻译成英语。
  英文译文与俄文原文非常接近,除了译者找不到合适的英语单词对应俄语单词。富农(kulak)、地主或绅士(pomeshchiki)和契卡(Ch K,“非常委员会”的缩写,布尔什维克全俄肃清反革命及怠工非常委员会)这几个词一般不译成英语,因为它们指的是非常具体的俄国现象,而可用的英语术语会错误地将其与非常不同的现象区分开来。出于类似的原因,俄罗斯领土划分:“guberniya”被翻译为“government”(而不是“province”或“department”)。俄语单词“rabochii”指的是狭义的工人(工业工人或工厂工人),一直被翻译为“工人(workers)”。然而,俄语单词“trudyashchiisya”更具包容性,指的是所有工作的人。在目前的翻译中,用于“所有工作的人(all those who work)”的术语是“工作的人(working people)”,在复合词会使句子变得尴尬的段落中,则使用“劳动者(workers)”(而不是“劳苦者(toilers)”、“劳动者(laborers)”或“劳动群众(working masses)”,他们偶尔被译者用来试图保持这两个俄语单词之间的区别)。
  把俄语单词译成英语是普遍接受的惯例,尽管不是绝对一致的。常见的名字是用英语写的。著名城市和地区的名称拼写为它们在大多数地图上的显示的样子。在一个例子中,为了发音,对通用的音译习惯进行了修改:“Gulyai-Pole”(发音为gool-yai pol-ye)在这里拼写为“Gulyai-Polye”。
  除了沃林的序言,还有起义地区的地图和马赫诺的肖像,都出现在本版中,原版还包含一个附录,其中有无政府主义者和工团主义者反对逮捕马赫诺和在波兰被指控诬告而受到监禁的“抗议”。马赫诺是在阿尔西诺夫的书出版后不久被释放的,而“抗议”并不包括在本版中。本版附录载有马赫诺主义运动的文件:马赫诺起义军队发布的11项公告。这些公告是安·艾伦从俄文翻译的。
  参与出版本书的人,既不是为了在图书市场上销售商品获利而投入资本的出版商,也不是为了获得时薪而受雇佣生产商品的工人。工作的每一个阶段——从手稿的翻译和编辑,到书籍的排版和印刷——都是由被阿尔西诺夫的叙述所感动的人们所完成的,他们愿意做必要的工作,以便与更多的读者分享这本重要的、几乎不为人所知的书。



  
[1] 彼得·安德烈耶维奇·阿尔西诺夫(Пётр Андреевич Аршинов,1887—1938),1904年起参与革命运动。1905年加入布尔什维克。1906年退出布尔什维克,转向无政府共产主义。1911年被捕,在狱中与马赫诺结为挚友。二月革命后获释,组建莫斯科无政府主义联合会并担任主席。1919年加入马赫诺运动。1921年流亡国外,在巴黎发表了回忆录《马赫诺运动史》。1934年回国,继续开展地下无政府主义活动。1938年在大清洗运动中遇害。
  
[2] 弗谢沃洛德·米哈伊洛维奇·沃林(Всеволод Михайлович Волин,1882年8月11日—1945年9月18日),1904年起参与革命运动,加入了社会革命党。参加了1905年革命,同年被捕。1907年越狱后流亡法国。十月革命后回国,在乌克兰积极参加无政府主义活动,与马赫诺来往密切。1920年被捕,在赤色工会国际的斡旋下获释并被驱逐出境。此后流亡德国和法国,在德国期间撰写了多部无政府主义著作,并为阿尔西诺夫的《马赫诺运动史》作序。1940年法国沦陷后四处逃亡,严重损害了身心健康。1945年在巴黎逝世。
  
[3] 弗雷迪·帕尔曼(Fredy Perlman,1934年8月20日—1985年7月26日),捷克裔美国无政府主义作家。




回目录 下一篇