中文马克思主义文库 -> 马克思 - 恩格斯 -> 《马克思恩格斯全集》 -> 第四十一卷

[咏印刷术的发明][46]



  在神灵居住的天上,
  荣誉的号声欢快嘹亮,
  难道统治者的宝座或血腥战争的火光,
  还值得诗人赞美歌唱?
  你们把天才的瑰宝、荣誉的光辉,
  白白地糟蹋在被历史永远唾弃的恶棍身上,
  这样做你们怎不感到羞愧难当?
  啊,觉醒吧!
  虔诚的颂歌空前雄壮,
  让它直向云端飞扬!
  你们若想让那不朽的花冠,
  在你们的前额吐艳开放,
  你们就要纵情歌唱,
  让歌声在全世界到处回荡!

  古时候从不滥烧神圣的香火,
  它始终供奉在有益的发明与智慧的祭坛上。
  司农神萨图恩降临人间,
  用巨犁揭开大地母亲的胸膛,
  于是人们看到:
  种子在贫瘠的土地上发芽成长。
  胜利的颂歌响彻天堂,
  萨图恩成为神就在这欢乐的时光。
  你不也是神吗?
  你在数百年前给予思想和言语以躯体,
  你用印刷符号锁住了言语的生命,
  要不它会逃得无踪无影。

  如果没有你哟,
  时间也会吞噬自身,
  永远葬身于忘却之坟。
  但是你终于降临,
  思想冲破了藩篱,在它的襁褓时代就
  长久地限制着它的藩篱,
  终于展翅飞向遥远的世界,
  在那里,正进行着郑重的对话,
  这就是过去和未来。
  你是启蒙者,
  你这崇高的天神,
  现在应该得到赞扬和荣誉,
  不朽的神,
  你为赞扬和光荣而高兴吧!
  而大自然,仿佛是通过你表明,
  它还蕴藏着多么神奇的力量,
  可是从此以后,它休息了,十分悭吝,
  再没有将这种奇迹赐予世人。

  它终于起身了,显示出强大的新符号,
  冰冷的莱茵河看到了谷登堡。
  “无谓的劳动啊,你写写抄抄,
  赋予思想以生命,
  这真是白白操劳!
  因为思想必逝:
  模糊的帷幕、忘却的阴影已把它笼罩!
  什么样的器皿能容纳大洋的汹涌波涛?
  禁锢在独卷手抄书内的思想,
  无法传扬到四面八方!
  还缺少什么?飞翔的本事?
  大自然按照一个模型,
  创造出无数不朽的生命,
  跟它学吧!我的发明!
  让真理之声四处传扬,
  千千万万回声在山谷震荡,
  鼓着灵感的双翼,青云直上!”

  谷登堡说罢,——
  印刷术问世流行,
  看,刹那间,欧罗巴吵吵嚷嚷,
  多么激动,多么震惊;
  熊熊的火焰,
  宛若狂飚,喷射而出,
  它曾在黑暗的地心沉睡,
  它曾在高耸的熔炉藏身。
  啊!凶恶的城堡!
  狂怒的暴君为掩盖愚昧把它建造。
  炽热的火山从深处爆发,
  震撼了你的基石!
  这征兆,这蒙昧的产物,
  这恶煞凶神,
  究竟是何人?
  它寡廉鲜耻,为自己建立起血腥的宝座,
  统治着崩塌了的卡皮托里山,
  它以尘世的死亡威胁世人!

  虽然它生命犹存,
  魔力已不似当年之盛:
  顶端崩塌,
  极目四望,唯残垣断壁。
  只有那悬崖峭壁上的孤塔,
  俯瞰群山。
  战争的子孙在那里扎寨安身;
  在可耻的斗争中,
  他们用夺来的实力,大声呐喊着
  成群地投入战斗。
  现在只有那孤塔孑然而立,被人遗忘,
  它忧郁消沉,老态龙钟,
  但依然和旧时一样,
  了望四方——
  钟声响了,它必将倒塌;
  到那时,广袤的平原
  将在残砖碎瓦下呻吟,
  从此后,它仍然象树林中的稻草人,
  象妖怪,
  使人烦恼和胆战心惊。

  那是最先给理性戴上的月桂,
  它大胆地唤醒了智慧,
  它如饥似渴地寻求精神的食粮,
  环绕着世界展翅飞翔。
  哥白尼飞上星光灿烂的苍穹,
  那儿曾一度充满稠密的以太,
  他透过无垠的太空,
  观察那把光明带给我们的最耀眼的星球。
  伽利略感觉到地球在脚下转动,
  惊惶失措的罗马,
  却把他投入牢笼。
  但地球一如既往地飞行,不知疲劳,
  在无边的宇宙大海中飘浮,
  光辉灿烂的诸天体同它一起
  在火光中不停地飞翔。
  这时又来了牛顿的敏捷精灵,
  紧跟着它们,
  他指出他描绘的运动永远循环不停。

  你征服太空,
  你发现支配着水与风的规律,
  你分析不可捉摸的光线,
  为了寻找黄金和水晶的摇篮,
  你将大地掘通。
  这样做又有什么用?
  啊,高傲的智慧,
  快回到同伴的行列中!
  它的回答却充满委屈苦痛:
  “智慧与愚昧的斗争多么长久,
  暴政在狂怒中锻造的锒铛锁链
  又是多么沉重!
  从一个边疆到一个边疆,
  从一个世纪到一个世纪,
  它把被奴隶的命运弄得疲惫不堪的人
  按倒在临死前睡的床上!
  够了!”
  这激昂的话语,暴君听在耳中,
  他认定火与剑是他的忠实仆从。

  “无知的狂人!这烈焰熊熊的火刑柴堆,
  狂怒地用死亡向我威胁,
  其实是带着真理为我去战斗,
  那是带来光明的火炬,
  断言世界将为真理所驾驭!
  我的心哟,怀着爱情和悲伤,
  任凭灵感支配,
  凝视着真理,同它形影不离,
  我既不怕烈火,也不怕死亡,
  难道我还要受到怀疑?
  或者说,我可能向后退让?
  塔霍河的波浪,
  既然涌入大海,
  难道还会倒流?
  纵然迎面耸立着崇山峻岭,
  也挡不住奔驰的飓风,
  命运带着它越过重重障碍,
  送往那汹涌澎湃的海洋。”

  伟大的日子终于来临:
  死者从万丈深渊中自豪地奋起,
  满怀着愤怒的心情;
  人是自由的!
  这强有力的呼声,
  响彻辽阔的天空。
  神圣的召唤从空中掠过,
  把一切障碍全部扫清;
  回声鼓动起谷登堡创造的神翼,
  挟着它神速飞行;
  它振翅直上,自由地乘着长风,
  刹那间盘旋在浪尖的顶峰。
  暴君的吼叫吓不倒它,
  “人是自由的!”
  ——天地间激荡着理性的强音。

  啊,自由,自由!多么甜蜜的字眼,
  听到你的声音,胸怀舒畅;怦然心动;
  我的心被你燃烧,
  我的心被神圣的灵感渗透,
  它展开火焰般的翅膀,
  欢乐地在云间遨游。
  你们在倾听我的歌,
  平凡的人们啊,你们在何处?
  我从高处看到,命运的铜门已经敞开,
  时代的帷幕已经升起,
  光辉的未来展现在我的前头!
  我看清了,从今以后,
  地球不再是任凭战争和忌妒肆虐的
  贫困的星球。

  这两个恶魔永远消失,
  只要山上刮来一阵凛冽的阿奎隆,
  可怕的流行病从此绝迹,
  万恶的黑死病无影无踪。
  从此后,人们一律平等,
  沉重的枷锁被砸碎,
  欢乐的喊声响彻云空:
  没有暴君了,也没有奴隶了!
  爱情与和平普降大地,
  大地呼吸着爱情与和平,
  远方响起了雷鸣般的声音——“爱情与和平!”
  天上的神灵坐在黄金宝座上,
  伸下权杖向人们祝愿,
  把欢乐和喜悦赐予人间,
  仿佛在遥远的古代
  滔滔洪水把大地席卷。

  你们可曾看见这根石柱,
  这座庄严雄伟的纪念碑?
  它宛若红日放射着光辉,
  奴隶建造的金字塔
  没有这样威武:
  它在奴隶的棒槌前震惊地低下了头!
  石碑前散发出芳香,经久不退,
  人们惊喜地把它奉献给谷登堡,表示敬佩。
  赞美他吧!
  是他把傲慢的黑暗势力化为灰烬,
  是他载着智慧的凯歌穿越无垠的天陲;
  真理讴歌他胜利归来,
  赋予他无穷的才智!
  将无数赞歌献给为幸福而斗争的战士!

于不来梅

弗·恩格斯译于1840年初
载于《谷登堡纪念册》1840年不伦瑞克版
署名:弗里德里希·恩格斯
原文是德文



  注释:
  [46]这篇著作是西班牙诗人和政治活动家,法国启蒙学派的追随者曼努埃尔·霍赛·金塔纳的诗《咏印刷术的发明》(《A la invención de la imprenta》)的德译文,原诗最初由作者发表于1803年马德里出版的《诗集》(《Poesias》)。恩格斯的译文和西班牙原文同时载于《谷登堡纪念册》(《Gutenbergs-Album》)第208—225页。——第41页。