中文马克思主义文库 -> 马克思 - 恩格斯 -> 《马克思恩格斯全集》 -> 第四十一卷

黄昏



  明天一定会到来!
     ——雪莱
[注:雪莱《麦布女王》。——编者注]

1


  我坐在花园里,——
  夕阳突然落入波涛,
  金色的余辉
  在云间欢腾跳跃。
  花儿忧郁地垂下眼帘,
  明朗的阳光已经消失。
  只有无忧无虑的鸟儿,
  在黄昏的林间轻快地合唱。
  远渡重洋的海轮,
  静止在汹涌的波峰上;
  行人拖着疲乏的步子,
  走过摇晃的小桥,
  在浓雾中隐没。
  高脚杯里酒浆泛着泡沫,
  我翻阅着卡德龙的剧作。
  我一向贪杯,
  美酒和妙语使我陶醉,
  使我感到力量充沛。

2


  西方的霞光已经泛白,再等一等,——
  自由曙光就会出现;
  黑夜正在消失,带走了它的苦难,
  旭日东升,喷吐出不灭的火焰。
  那时,不仅在我们撒种的地方,
  初生的蓓蕾竞相开放,
  整个大地都变成花园,
  万紫千红吐露芬芳。
  苍翠的草木把山河面貌改变,
  和平的棕榈给北国换上新颜,
  爱情的玫瑰把冰冻的原野修饰打扮;
  橡树加快步伐迈向明朗的南方
  挥舞树枝当棍棒,把暴君砸烂
  谁使不幸的国家重享和平,
  它就给谁戴上自己的叶片。
  芦荟到处茁壮成长,
  人民的精神就象它一样坚强。
  人民也是那样生性憨厚,
  那样淳朴、多刺,那样粗壮;
  暗中燃烧着的自由火焰,
  一旦冲破障碍,
  发出隆隆巨响,
  它将在谄媚者烧香之前,
  向上帝奉献自己的芬芳。
  只有失去昔日光荣的柏树,
  在橡树林中被人永世遗忘。

3


  鸟儿在高高的绿树梢头,
  迎着晨曦齐声歌唱,
  它们知道,浓雾一旦沉入谷底,
  太阳就重新升起在宝座之上,——
  吟游诗人也是这样;
  自由的风儿把他们的诗句传向四方,
  这风儿和自由的诗句一齐飞翔。
  歌手们不是站在宫殿的塔楼旁,
  因为宫殿早已在废墟中埋葬;
  他们在不畏风暴的橡树林梢,
  欢乐地眺望着太阳,——
  尽管那渴望已久的光芒,
  驱散云雾,照得他们头眩眼花。
  我就是这样一个自由的歌手,
  白尔尼就是那株巨橡,
  当压迫者给德意志戴上枷锁,横加蹂躏时,
  我曾依偎在它的枝干上。
  是的,我就是这样一只勇敢的小鸟,
  在自由的以太大海中翱翔;
  尽管在他们眼中我只是一只雀儿,——
  但我宁愿做一只遨游世界的雀儿,
  也不愿做一只笼中的夜莺,
  为老爷们寻欢作乐而歌唱。

4


  那时候,大船乘风破浪,
  不是为财主运载储存的财货,
  不是为商人运载致富的商品,
  只是运载幸福和自由的美果。
  那是一匹后腿直立的骏马,
  马背上的骑士给伪善者带来死亡,
  那是一个使人感到快慰的使者,
  他宣传思想自由、生活自由和斗争自由的信仰。
  船旗上不再有使船员们惊恐的国王徽号,
  闪电驱散了云层,
  万里晴空出现缔造和平的长虹,
  五彩缤纷,变幻无穷。

5


  爱情架起一座心心相联的无形桥梁,
  那飞逝的岁月象一股急流,
  不可遏制地在桥下奔腾呼啸,
  沸腾的激情喷射出来的泉水,
  怎能使这金刚石的桥梁摇晃;
  自由的大旗在桥的上空飘扬,
  人在桥上行走;
  不论他把和善的目光投向何方,
  不论他在那里停留,
  在兄弟的家园,
  在好客的故乡,
  总能找到安身的地方;
  只要他闭上困倦的双眼,
  即使夜色茫茫,
  也象在家里一样。
  一座新桥直通云端,
  从此,人类将迈着沉着自豪的步伐,
  坚定地走向天堂,
  去洞察所有神灵的本来形象。
  莫非人类来自天堂?
  会不会再把人类接回天堂?
  人们象神灵的锁链上的环节,
  牢牢扣住物质永远不放!

6


  杯中斟满新酿的美酒,
  这自由之酒,格外浓烈,
  它不会麻痹我们的感情,
  它只会在感情深处注入新的意境。
  你在一片寂静中聚精会神,
  聆听着天球的声音。
  血液在脉管中象清泉一样奔流,
  它象炽热的以太
  充满着整个乾坤。
  如果你眺望那亘古长存的太空,
  就能征服高空的星座。
  昔日的悲伤象若隐若现的磷火,
  只有在梦里闪过。

7


  那时又将出现卡德龙的新作[98],
  一个在灵感的大海里捕捞珍珠的人,
  他的洪亮有力的声音,
  象祈祷时雪松在祭祀的火焰上发出的呻吟;
  他的歌声嘹亮,琴声动人,
  预言要推翻暴政,
  人们倾听那支胜利的赞歌,
  对未来的世界衷心欢迎。
  他唱出了人民的洪流
  如何冲过密集的长矛,
  把暴君们的淫威消灭干净,
  如何越过曼蒂布勒桥[注:La puente de Mantible.]
  进入自由的仙境;
  如何在复仇怒火的爆发中,
  成为讲信誉的医生[注:El médico de su honra.]
  他象坚毅的亲王[注:El principe constante.]
  带着镣铐,期待着解放。
  那时,天国的女儿[注:La hija del aire.]——自由
  从以太的天空下降,
  她的七弦琴弹得那样迷人,
  人生若[注:La vida es sueño.]
  和平的酒杯重新斟满,
  溢出闪闪发光的酒浆;
  太阳正在冉冉升起,
  把温柔的四五月的清晨[注:Mañanas de Abril y Mayo.]照亮。

8


  但是,新太阳何时升起,
  旧世界何时化成废墟?
  我们目送旧太阳西沉,
  难道黑夜茫茫无尽期?
  忧伤的月儿凝视着原野,
  灰雾覆盖着丘陵,
  疲惫的大地在雾中沉睡不醒,
  我们虽然睁着眼睛,
  仍象盲人一样摸索途径;
  但是朝霞欢乐地升起,
  吓退了遮掩天空的乌云,
  飘进山谷的灰雾,——
  不过是苏醒过来的精灵的环舞。
  星星在群山中跳跃,闪烁,
  灿烂的星光穿破乌云,
  看!花儿已经争艳怒放;
  听!鸟儿正在齐声欢唱。
  耀眼的光芒映红了半边天,
  皑皑雪山象钻石一样闪闪发光,
  金色的云朵在朝霞的映照下,
  犹如太阳马的鬃毛一样,——
  看那光芒四射的远处,
  一轮旭日正升起在东方!


弗·恩格斯写于1840年7月
载于1840年8月《德意志电讯》杂志第125期
署名:弗里德里希·奥斯渥特
原文是德文



  注释:
  [98]恩格斯在这节诗里接下去是指卡德龙的如下作品:《曼蒂布勒桥》、《讲信誉的医生》、《坚毅的亲王》、《天国的女儿》、《人生若梦》、《四五月的清晨》。——第111页。