中文马克思主义文库 -> 参考图书·阶级斗争文献 -> 《一九六八年法国革命》

译者的话



  这本《一九六八年法国革命》终于历时七个月译完,而且加上了不少有参考价值的附录。也许有人要问:你为什么要弄出这样一本份量不算太小的书呢?此时此地根本没有几个人知道或承认法国在一九六八年发生过一次革命——因为革命并没有成功。出版这样一本书来谈那远隔万里而并没有实现的事情,人家读了它既无助于考试,又无补于挣钱,有几个人会拿来看呢?这样的质问,确实不容易回答。

  但我相信此地的青年根本上和世界各地的青年一样,不会永远两眼只看着文凭和饭碗的。就算是目的只在于文凭和饭碗,有时也要连带顾及其他,才能保证达到目的。

  一九六八年法国的五月运动,从两方面看起来是有世界性重大意义的。第一,这是近年流行于全世界的学生运动中影响最大的一个;第二,这是二十年来最大规模的一次工人运动。触发这次运动的“小集团”,从前曾向德国、意大利、美国的老大哥学习,而五月运动之后,别国的青年又反过来非常热心于去法国取经了。此时此地的青年,有很大一部份是背向东风而向往于西方世界的,对于西方世界,尤其是西方青年中这样一件惊天动地的事件,实在有仔细看清楚一点的必要。

  书是谈法国革命的,两位作者却是英国人。有人说近三百年的英国人是最不懂革命的。这两位作者似乎并不特别出类拔萃。他们的观点符合卡莱尔(Thomas Carlyle)和狄更斯(Charles Dickens)的传统,对革命和反革命采取各打三十大板的态度,不过,英国人却是最实事求是的。这本书对事实的搜集纪录相当详细可靠。有此优点,就值得介绍了。读者总不能希望作者代替他来思考,判断。

  译文在忠实于原文的前提下求其能达意通顺。有几处显然是原书排印错误或作者笔误的地方(一处是日期,两三处是前置词和冠词),径自按道理改了,并未注明。

  旁注分两种,凡未注明是译注的,都是原注翻译出来的。还有几处为使译文易于了解而添加的几个字或极简单的注解,就插在正文中,用方括号括起来。

  附录九篇,为的是多提供一些参考材料。译者所写那篇,关于一九六九年的总统选举部份,主要是介绍克礼文的立场和竞选活动,这是因为他的竞选活动是最新鲜,最特别,跟五月革命最有关连,但此地报刊上最少报道的;至于那些主要竞选者的立场和活动,材料到处都有,用不着我们再来罗嗦了。


一九七○年四月






回目录 下一篇