中文马克思主义文库 -> 参考图书·阶级斗争文献 -> 不向风暴低头——战时日本印刷出版工人的抵抗(1981)

译后记



  由杉浦正男同志执笔的这本《不向风暴低头》,凝聚了出版工俱乐部老会员的记忆,为我们提供了一份宝贵的记录,我们可以通过它,了解到在黑暗、压抑的战争时期,日本工人阶级的先进分子是如何组织起来,设法保卫工人利益的。
  这本书篇幅并不长,只有一百八十多页,却触及了工人斗争与工人生活的诸多方面,提供了大量很有价值的细节。
  三十年代的日本,社会矛盾十分尖锐,阶级矛盾高度激化,各种思潮发生了激烈的碰撞,在这种形势下,产生了一大批对现状非常不满、渴望寻找出路的青年,他们“出身贫苦家庭,尝尽了贫穷的滋味……人生中一无所有,对他们来说,整个世界是惨淡无光、毫无前途的……”,但他们“……拥有正义感,渴求进步,发自内心地憧憬高尚的事物,怀有改变未来的理想精神……具有惊人的能量……能够为了正义而忍受任何艰难困苦”,本书作者便是其中之一。
  他是幸运的,因为他遇到了柴田隆一郎这样一位优秀的导师。本书讲述的,便是柴田如何把一群有志青年集结起来,启发和教育他们,把他们培养成工运活动家,在艰难的形势下建立和维持了工人积极分子之间的联系,维护工人的利益的。
  在二十年代的资本主义繁荣时期,日本的各种群众运动曾有较大的发展,也建立起了比较有力的工会组织。但是在二十年代末的世界资本主义大危机的打击下,日本资产阶级为了走出困境,不得不走上对外侵略的道路,为此它必须扑灭国内的一切反对力量,也就是要打垮国内的群众运动,首先是工人运动。日本工人运动当中最勇敢、最富有战斗性、最积极地反抗侵略战争的部分——日本共产党及其领导下的全协,自然首当其冲,遭到了最严厉的镇压,在三十年代初,日共和全协的组织就几乎被彻底破坏殆尽。
  尽管如此,日本资产阶级对于打击瓦解工人运动,依然是很有策略和分寸的,它并没有一下子彻底消灭全部工人运动,那样会遭到激烈的全面反对;正相反,它首先用铁腕粉碎了工人运动当中最勇敢、最主动、最积极的部分,然后恩威并施,逐步迫使主要的工人组织或屈服,或解散,最后所有保持着独立性的工人组织被全部解散,由官方扶持的御用组织产业报国会成了唯一的合法工人组织。
  于是,在三十年代中期,出现了这样一种很复杂而又微妙的形势:一方面,虽然日共和全协的组织遭到了毁灭性的打击,但依然有不少共运积极分子成了漏网之鱼,他们虽与组织失去了联系,仍在设法开展活动;而在十月革命的感召下,社会主义依然对广大劳动群众有着强烈的吸引力,马克思主义在民间仍有很强的影响力,有许许多多对现状强烈不满、渴望迅速改变现实的青年,他们很容易接受颠覆性的思想。另一方面,日本资产阶级也没有一下子全面废除形式民主并彻底走向法西斯主义,各种民主权利虽然遭到了越来越严厉的限制,却还是保留了一部分(比方说,马克思主义的书籍仍然可以引进,并在书店里半公开地出售,只是要钻书报审查制度的空子),所以,依然留下了不少开展群众运动的合法或半合法的空隙。
  在这种形势下,如何把劳动群众组织起来,保卫他们的切身利益,并与即将到来的战争作斗争,成了虽然与组织失去联系、却不甘就此放弃斗争的大量先进分子面前的重大课题。
  对这个课题,柴田给出的答案是:以互助会/联谊会为形式,通过文化、娱乐、互助等合法活动,把印刷工人给组织起来,同时积极协助工人斗争,力图维护工人的生活水平和改善工人的劳动条件,并在这个过程中不断地进行阶级教育,启发和提高阶级觉悟。简单来说,就是尽量利用每一点合法活动的空隙,组织和教育工人。
  为此,柴田先从建立文学同好会开始,凝聚了一小批志同道合的觉悟分子,然后再介入工人斗争,扩大了影响力,随即建立了日文印刷工的互助组织“和工会”,然后又把和工会改造成了覆盖全部印刷工人的互助/联谊组织“出版工俱乐部”。在这个过程中,柴田始终着眼于在日常生活中维护工人的利益,并不以政治觉悟作为是否接纳工人入会的唯一标准,也不从事冒险的激进活动,而是在合法的前提下,开展求职、娱乐、文化、互助等活动,在这些活动中慢慢推动工人的觉悟成长。
  从书中的描述来看,这种做法是比较有效的:在被迫解散之前,俱乐部已经在一百多家工厂发展了一千五百名会员。在被迫解散后,他们化整为零,继续开展活动,并为了维持会员的生计,承包了一家经营陷入困境的印刷厂,进行自主生产和经营。即使是在俱乐部领导层被“特高课”破坏后,剩下的俱乐部会员依然坚持了下去,维持了印刷工人之间的横向联系。而不赞成这种做法的会员分裂出去,成立了自己的工会,但他们的工会并没能维持多久。
  在资产阶级向工人阶级发起疯狂进攻、而工人阶级又暂时无力还击的形势下,柴田的做法不失为一种有效的“有序撤退”策略,他们做出了巨大的牺牲,教育、培养了一批先进分子,并将这些先进分子集结起来,为工人阶级保全了一部分力量,或者说火种。所以,在日本投降后,当工人运动重新高涨之时,这些先进分子才能立即投入火热的斗争。为此,柴田献出了宝贵的生命。
  在这本书里,收录了许多工人的回忆,提供了大量的细节,使我们能够看到,在战时那种黑暗、压抑的气氛中,工人是如何在日常生活中继续斗争的,我们认为,这些都是非常宝贵的经验,不仅具有历史意义,更具有现实意义,于是我们便把这本书翻译成中文,希望它能够给现今的中国社会提供一点启发。
  在翻译本书的过程中,我得到了许多同志和朋友的帮助,没有他们,我是不可能完成翻译的,在此我要向他们致以诚挚的谢意:首先是国内的“保马”公众号,它在一年前发表了关于本书英文版的一篇书评,其次是L.X.同志,他看到了那篇书评后,建议我把全书翻译出来;以及一位朋友“伯尔尼库斯”,是他替我购买了这本书的英文版,并将其扫描、传送给我;当然还有本书的英译者凯·布罗德本特女士,她为本书的翻译提供了许多宝贵的意见。此外还有许多朋友,在此恕不能一一列出。
  由于我的日文还很差,达不到直接根据日文版翻译的水平,所以我是根据英文版翻译后,再根据日文版校对的,在校对中,发现英文版少了一些段落,于是我又根据日文版翻译了这些段落,将其补入译文之中。在这个过程中,我得到了赤坂衛君、赤坂羽君和大樹君三位友人的大力帮助,才能完成校订,在此我要向他们一并致以感谢。

  龚义哲
  2020年12月13日





上一篇 回目录 下一篇