中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 英国现代诗选(译者:查良铮) -> 刘易斯·麦克尼斯(1907─1963) 
枕木边的墓地 
(“洛克斐勒先生的都市里的壁画”之一) 
译者:杨周翰 
来源:《世界文学》季刊第一卷第三期“近代美国诗选译” 
 
 
唉呀,唉!我们肩上的土真是重。 
我们之中没有一个生来是为了埋在这个土里面的。 
我们是些个黑人,葡萄牙人,匈牙利人,波兰人。 
 
无疑,我们生出来是为了看另一片天的。 
如今我们却长眠在这里,在河边的草原下。 
我们裹着草长眠在很厚的草地下。 
 
我们听见大地和蚱蜢整天的摩搓。 
是我们把钢轨从东海岸铺到西海岸; 
是我们(你知道么)把两洋铁道通过山隘 
 
把火车开到拉拉密,装得满满的, 
十八哩路花岗石的斜坡 
每一哩高上四十三呎,坡度继续的高。 
 
是我们把它造成的:我们这一类的老实人; 
是我们凿的这些井才有了清凉的水; 
是我们造的山沟里的石墙,货车的支线。 
 
除了我们和管着我们的爱尔兰的工头,谁肯做? 
那时候在这国家里的都是外国生长的, 
是苏格兰人英格兰人中国人德国人奥国人…… 
 
唉,但是这下面的土受着很大的重量! 
当初我们出来不是为了在这里 
在陷入泥土的枕木之下无名无姓的长眠着! 
 
世界上没有一件好东西有钱的人不买去的。 
每件东西都被金钞上面的那层油黏住—— 
大陆,一片新的天空,也都不能例外。 
 
不要因为我们上面长着奇怪的草而怜悯我们。 
我们在这些山上的石床上铺了钢轨。 
我们坟墓的所在地有电线杆子作标记! 
 
我们出来也不是为了长眠在地下,不是为了 
在这干燥的空穴里让火车在我们上面经过…… 
 |  
  
 
 
  |