中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> [伊拉克] 白雅帖《流亡诗集》

给我的儿子阿里的歌



我呼唤你,
我的可爱的儿子,
在寒冷的夜里,在流放中
我孤单单地呼唤着你……
我的夜晚充满了无边的忧愁,
就像在我们分别的那一天
你那温柔的母亲的眼睛充满了泪水。
在我流放的地方,风轻轻地向我说着:
“我的可爱的儿子,我的亲爱的儿子!……”
有许多孩子年岁和你相同,
残杀人民的凶手把他们的父亲关进了监牢,
在我们的美丽可爱的祖国
他们为了和平与自由牺牲了生命。

“自由世界”是刽子手们的虚伪的口号,
美国的金元是决定他们道路的指针,
但是,他们用美元也买不了人民的荣誉,
买不了人民对祖国的热爱!
新的游戏迷住了你,
不用回答我,我的儿子……
我知道,在庄严的斗争中
我决不是独自一个向幸福走去,
全伊拉克的人民都同我在一起,
他们将要觉醒,将要奋起,
在争取生命的战斗中前进,
勇敢地走向胜利!

暴风雨在我流放的地方吼叫,
我的周围仿佛是一片死亡,
生活是这样沉重,可是,亲爱的,
我知道我们将会胜利,我的孩子,
因为我们都是纯朴的人民的子女。
让那些暴君去憎恨人民吧,
为了和平与幸福我们前进,
我们一定得到自由与胜利!


1955年12月,贝鲁特




附录:此诗的另一个译本——


给我儿子阿里的第一支歌



我心爱的儿子,
我心爱的小儿子,
我在呼唤着你的名字,阿里。
严寒笼罩着这里像弥漫的浓雾,
像黑夜,像即将来临的飓风,
像你母亲的眼睛,无限哀愁。

我心爱的儿子,
我心爱的小儿子,
我在呼唤着你的名字,阿里。
可是回声却在讥笑我,重复着我的声音,
刽子手在向我们国家挥舞着利刃,
杀人犯在欣赏着人们的呻吟。

我心爱的儿子,
我心爱的小儿子,
我在呼唤着你的名字,阿里。
骗子手,这帮“自由世界”的卫道者,
这帮卖身求荣的人拜倒在金元面前,
而人们却因此牺牲了性命。

我心爱的儿子,
我心爱的小儿子,
我在呼唤着你的名字,阿里。
人民的旗帜已被鲜血染红,
可是你,我的儿子,却没有回答对你的一片爱意,
你忘掉了一切,耽于游戏。

我心爱的儿子,
我心爱的小儿子,
我在呼唤着你的名字,阿里。
你母亲的眼睛、天空和巴格达——
都轻轻地告诉我,它们在等待黎明,
而你却默默不语,甚至没有听见你父亲的呼声。

我心爱的儿子,
我心爱的小儿子,
我在呼唤着你的名字,阿里。
人民已经觉醒,投入了新的斗争,
去迎接伟大的命运,
而你却什么都不知道,默默地不发一声。

我心爱的儿子,
我心爱的小儿子,
我在呼唤着你的名字,阿里。
乞丐在徘徊,狂风在窗外怒吼,
我们的日子虽然艰难,——
但是我祝福你长命百岁。

我心爱的儿子,
我心爱的小儿子,
我在呼唤着你的名字,阿里。
我就是人民,而你,我的孩子,我亲爱的小儿子,
你也是人民,啊,我的儿子,你是巴格达大地的儿子,
我们一定能战胜暴君。


(金坚 译)


《阿拉伯新诗选》
马坚等译。上海文艺出版社,1960