SLEZSKÉ PÍSNË 《西里西亚之歌》
——为中译本题诗
一
二 三 劳 荣
Selected Poems of Peter Bezruc
电子书下载
向中国人民致敬
虽然我不再有写诗的精力,
说话也已经不很容易,
但我愿向离我万里的
中华国土致敬,
它的人民勤劳、谦逊、
而且永远爱好和平。
(彼得·贝兹鲁支)
译者前记
捷克著名诗人、人民艺术家彼得·贝兹鲁支(1867—1958)的代表作《西里西亚之歌》,是捷克现实主义诗歌的典范作品。在历史上,它仿佛是破晓的一线曙光,照亮了黑暗浓重的捷克大地;它仿佛是遭受民族压迫和阶级压迫的捷辛地区上空的一声惊雷,震撼着灾难深重的贝斯基迪群山。《西里西亚之歌》反映了十九世纪末二十世纪初捷克人民反压迫的那个时代,又给了那个时代以巨大的影响,培育了捷克斯洛伐克人民的爱国主义思想和革命意识;同时,它继承了十九世纪捷克古典文学最优秀的传统,继承民主和爱国主义的战斗传统,给捷克诗歌带来了新的战斗激情,代表了捷克诗歌的新的艺术高峰。在反对诗歌的颓废倾向的斗争中,它成为现实主义的坚不可摧的中流砥柱,替工人阶级的革命诗歌扫清了道路。
用捷克斯洛伐克无产阶级领袖哥特瓦尔德的话来说,《西里西亚之歌》是“劳动人民为自己的民族权利和社会权利而进行的充满艰难和光荣的斗争的不朽纪念碑”。
彼得·贝兹鲁支原名沃拉季米尔·瓦谢克,一八六七年九月十五日生于奥帕瓦城。他的父亲安东宁·瓦谢克是西里西亚人,奥帕瓦城的中学教师,杰出的语言学家,在西里西亚人民的民族复兴和文化复兴中起过指导作用。由于他的爱国行动,德国官方和捷克反动的资产阶级一起把他迫害至死。贝兹鲁支的《战士的墓志铭》一诗就是纪念他父亲的。
贝兹鲁支的父亲逝世后,他和四个弟妹在布尔诺城过着异常艰苦的生活。他从父亲身上继承了语言学家的天才,中学毕业后到布拉格大学学习古典语言,后因家境困难而中断学业。他厌恶浮华势利的布拉格,热爱乡下的平民百姓。辍学后,他来到捷辛地区,在米斯德克地方的邮政局当了两年职员。他在布尔诺和布拉格学习时期,也从来没有和他的家乡西里西亚断绝往来。假日里,他时常去访问散居西里西亚各地的亲戚。他特别喜欢去看望住在斯特舍博夫的祖母(见《斯特舍博夫村的磨坊》)。
参加工作后,他和西里西亚人民的关系越加密切了。在米斯德克,他参加当地的爱国活动,是捷克“爱读书者俱乐部”的会员。他利用一切空暇走遍捷辛地区的各个角落。贝斯基迪群山永远吸引着他。在峻峭的山岭上,在贫瘠的田地和牧场上,劳动的山民们过着艰难困苦的生活。贝斯基迪群山中最高的黎沙山(海拔11,328公尺)最使诗人神往,贝兹鲁支直到八十九岁高龄,还能爬上黎沙山的顶峰。他的绝大部分诗篇是歌唱贝斯基迪群山和那里的居民的。
贝兹鲁支了解人民的生活、劳动与痛苦。他熟悉包含着捷克语和波兰语成分的捷辛地区的方言土语,熟悉民歌以及人民的思想、感情和内心世界。那里的矿工们的艰苦劳动使他深受感动。他从来不是为了猎奇而去欣赏和考察民俗的。他是人民的一分子,他与工人、农民休戚与共。民族的厄运,人民的苦难,慢慢地在他内心沉积着仇恨和悲愤。
一八八九年,他写了第一篇散文,发表在《风笛手什万达》杂志上。后来他出了一本散文特写集,可是另一本散文特写集《邮政局的图画》却被他付之一炬。
一八九八年底,他得了重病,次年初开始吐血。在死亡的威胁下,他忽然感到,长期郁积于心的西里西亚七万人民的痛苦与仇恨,非吐露出来不可。于是他以惊人的速度于一八九九年一连写了五十多首诗,送走了十九世纪。这五十多首诗是《西里西亚之歌》的核心。
过了一八九九年这个值得纪念的年头,诗人陆续用更多的新诗丰富了他的创作,因为他在二十世纪又经历了西里西亚的多次动乱和变迁。第一次世界大战后,有人企图分裂西里西亚,贝兹鲁支就是振臂而起反对分裂的一名战士和诗人。
第一次世界大战的一部分时间,贝兹鲁支是在监狱里度过的。这一事件的直接原因是:有一个在巴黎的捷克移民误以“彼得·贝兹鲁支”之名出版了有强烈反奥地利倾向的诗集。然而,纵使没有这段插曲,贝兹鲁支恐怕也很难躲开迫害,因为诗人的私敌兼捷克人民的公敌、臭名昭著的腓特烈大公(即诗人在《西里西亚之歌》里曾经一再尖锐抨击的盖洛侯爵)那时已成为奥地利军队的最高统帅。
奥地利的挫败和捷克斯洛伐克共和国的成立(1918年),给《西里西亚之歌》的作者带来了自由和声誉。在此以前,他的诗歌虽然流传很广,但只出版过一种印数有限的小册子,直到共和国成立后才作为一本诗集正式出版。此时,贝兹鲁支一再回避捷克斯洛伐克资产阶级共和国向他提供的荣誉。一九二七年,他以一个普通邮政局职员的身分领了一笔退职金,过着独身生活。他在心爱的黎沙山下为自己建造了一所木头小屋,在那里消夏避暑。
希特勒德国占领捷克斯洛伐克以后,贝兹鲁支接受朋友的一所住房,在那里住了二十年以上。
一九四五年五月九日,捷克斯洛伐克解放了。诗人的作品被人民广泛传诵。同年,人民的捷克斯洛伐克共和国授予彼得·贝兹鲁支以人民艺术家的光荣称号。
一九五六年,他八十九岁,为了纪念这位杰出的诗人,在他的故乡奥帕瓦建立了一个“彼得·贝兹鲁支纪念馆”,收藏了三万多种有关他和他父亲的生平与创作,有关奥斯特拉瓦人民生活的文献资料。
一九五七年九月十五日,诗人九十岁诞辰,捷克斯洛伐克作家协会送给诗人一枚“彼得·贝兹鲁支金质奖章”。
一九五八年二月十七日,这位杰出的诗人在奥洛莫茨逝世了。捷克斯洛伐克作家协会在讣告里说:“当我国人民在自由的祖国建设新生活的今天,他的《西里西亚之歌》仍然鼓舞着我们。作为一个人,贝兹鲁支是死了;作为一个诗人,贝兹鲁支仍然活着,永垂不朽!”
是的,贝兹鲁支和他的《西里西亚之歌》将永垂不朽,《西里西亚之歌》将永远是激励捷克斯洛伐克人民为争取自由独立而斗争的精神武器。
《西里西亚之歌》描绘了十九世纪九十年代捷辛地区受到残酷迫害的西里西亚人民的鲜明形象。当时西里西亚人民和捷克民族的生存受着威胁,被压迫、被剥削的无产者——奥斯特拉瓦的矿工和贝斯基迪山区的农民日益贫困。统治捷克的哈布斯堡王朝的代理人腓特烈大公把他自己的领地完全日耳曼化。德国学校和波兰教堂逐渐变成支持当权的贵族和矿厂爵爷们的力量。除了这些城市剥削者,在乡村里还有大批中小剥削分子、犹太商人,他们大部分是酒店老板和高利贷者。“贝兹鲁支”在捷克文里的意思是“没有手的”,就是被损害、被蹂躏者的意思。很明显,这个“没有手”的诗人,不是单独的一个个人,而是一个集体,是被损害、被压迫、被奴役的“七万人”中的一分子,心里装着七万人的贝兹鲁支作为平民百姓的代言人,用他的诗动员一切力量去拯救和解放被压迫、被剥削、奄奄待毙的西里西亚人民。
正像贝兹鲁支在《一个曲调》那首诗里所宣布的,全部《西里西亚之歌》唱的只有一个曲调,那就是捷克人民反压迫、求生存的那个时代的苦难和斗争。
贝兹鲁支的诗歌的现实主义真实性和深沉的激情紧紧联系在一起。诗人新创造的被剥削者和剥削者的形象是很具有典型性的。作者出色地描绘了不同特征的人物,以及贝斯基迪山区被折磨的山民。在他的笔下,新时代的英雄人物抬起了低垂的头,对老爷们挥起铁锤,进行血的清算。
贝兹鲁支的诗具有完整的、精心安排的形式,充满激情、磅礴豪放的自由体诗句,和韵律规则的、朴实的民谣体形式结合在一起,相互辉映。他还创造性地把方言俚语提炼成文学语言,他从人民的口语中复活了诗的语言。《西里西亚之歌》的语汇浓淡不同地都是捷辛地区的方言所酿造的。
贝兹鲁支是捷克的社会诗的奠基人之一。即使是那些描写西里西亚风光的牧歌式作品,以及那些怀念乡土的抒情诗,也闪烁着社会诗的光芒。《西里西亚之歌》的另一个特色,是大量使用历史典故。这些历史典故不但经常出现在诗作的字里行间,而且往往是整个一首诗的写作题材。
《西里西亚之歌》有多种外文译本,早已成为世界名著。苏联无产阶级文学奠基人高尔基就很喜欢《西里西亚之歌》。
远在半个世纪以前,《西里西亚之歌》中的一些诗篇就介绍到我国来了。一九二一年,《小说月报》第十二卷第十期《被损害民族的文学》号内,鲁迅先生曾在《近代捷克文学概观》这篇译文里介绍说:“培士卢支(即贝兹鲁支)用了阿斯忒劳(即奥斯特拉瓦)的矿工的心血来著书,那诗如工人的沉重的锤击落在心情上——粗鲁的真实,那描写确可以由翻译震耸了勖垒斯矿山的主人。”
茅盾同志在同期《小说月报》上发表的《杂译小民族诗》里,介绍了贝兹鲁支那首有名的短诗《煤矿工人》。他在译后记里说:“《西里西亚之歌》曾被批评家称赏为斯拉夫文学中最好的歌。”一九二四年茅盾和郑振铎又在《小说月报》中比较详细地介绍了贝兹鲁支和他的《西里西亚之歌》。其后,孙用、魏荒弩曾由世界语译本转译过贝兹鲁支的一些短诗。一九三七年和一九五六年,我也曾分别在上海《文学》月刊和北京《译文》月刊上介绍了《煤矿工人》等几首短诗。
一九五三年,布拉格“捷克斯洛伐克作家出版社”刊行了《西里西亚之歌》最完全的版本,共收八十二首短诗,我的中译本就是根据这个版本,参照世界语打字稿和一九五五年莫斯科国家文学出版社的俄译本译出的。一九五六年《译文》刊出《西里西亚之歌》中的六首短诗后,贝兹鲁支还健在,通过捷克世界语同志的介绍,他了解到《西里西亚之歌》介绍到中国的情况,热情地为中译本写了《向中国人民致敬》一诗,现将他的手迹和译文一并附在本书卷首,作为珍贵的纪念。
遗憾的是,贝兹鲁支生前没有能看到中译本的出版。不过值得庆幸的是,经过十八年有余,这个译本今天终于有了出版的机会。它凝结着朋友们和同志们的心血与友情。首先应该感谢出版社同志们的妥善保管和为它付出的大量劳动,特别是孙用等同志的认真校订。这里我沉痛地缅怀已经去世的两位捷克斯洛伐克世界语同志彭普尔博士和奥塔·金枝先生。他们的世界语译文的打字稿和详尽的注释是中译本的主要依据,是中捷两国人民友谊长青的象征。
这个中译本虽然近乎逐字逐句的直译,没有多少创造性的劳动,但是或多或少还是传达了原作的精神面貌。就原著来说,它闪照着捷克的过去,反映着现在,启示着未来。它至今仍然用它的艺术力量,不停地号召人类为进步事业而斗争。
读者读了这个拙劣的译本后,如能像鲁迅先生所说的略“有所得”,那就可以告慰于作者和两位世界语译者的在天之灵了。
一九八二年六月,写于天津。
序 诗
|
根据Ota Ginz、JuDr.TomãšPunpr的世界 语译稿,参考布拉格“捷克斯洛伐克作家出版社”1953 年版原著和莫斯科“国家文学出版社”1955年版俄译 本译出,并根据上述捷文原著校订。 西里西亚之歌 —————————————— 外国文学出版社出版 (北京朝内大街166号) 新华书店北京发行所发行 六 ○ 三 厂 印 刷 字数l25,000 开本787×940毫米1/32 印张7 9/16 插页4 1983年3月北京第1版 1983年3月湖北第1次印刷 印数00,001~10,400 书号10208.130 定价0.60元 作者:(捷)彼得·贝兹鲁支(Petr Bezruc);劳荣译 【装帧】:25cm / 227页 |