中文马克思主义文库 -> 参考图书·阶级斗争文献 -> 《中共中央文件选集》 -> 第一册(1921―1925)

张太雷在共产国际第三次代表大会的书面报告(节译)[1]

(一九二一年六月十日)



八、中国的共产主义运动


  中国第一批共产主义小组是一九二零年五月在上海和北京成立的。从那时起,中国其他地方也出现了许多小组。在一九二一年三月以前,中国还没有一个统一的共产主义组织。在许多地方我们不得不同无政府主义者一起共事,但是在这些共同组织中我们有自己的同志进行监督和领导,我们曾作过努力,要使这些组织变成纯粹的共产主义组织。然而后来我们确信,要继续同这些无政府主义分子一起合作是不可能的,因为他们已开始以共产主义组织的名义发表宣言,宣扬他们自己的宗旨和原则,而他们的宗旨和原则则与我们对共产主义的基本概念相矛盾。
  为了阐明我们的宗旨、原则和策略,为了把无政府主义分子从组织中清除出去,我们认为有必要在一九二一年三月召开各组织的代表会议,这次会议发表了关于我们的宗旨和原则的宣言,并制定了临时性的纲领。这个纲领确定了我们组织的工作机构和工作计划,表明了我们对社会主义青年团、同业公会、行会、文化教育团体和军队的态度,也表明了共产党对工会的态度。
  迄今为止,我们所做的还只是准备性质的工作,我们的通讯部向中国报刊提供关于苏维埃俄国和工人运动的消息,以及揭露日本帝国主义和美国“民主”实质的一般材料。组织部在许多大城市建立了社会主义青年团,在北京、上海和广州建立了工人学校和工人俱乐部。这个部还在各工业部门建立了许多工人工会,并把它所建立的上海五金工会的代表派往各城市去建立当地的五金工会。组织部还竭力打入同业公会和行会的组织中去瓦解它们,并由这些组织中的无产阶级分子建立象印刷工会那样的新的纯粹的阶级工会。几乎所有的罢工都是我们的党员同志组织或领导的。
  我们的出版部为工人群众出版了一系列周刊,如上海的《劳动界》、广东的《劳动者》、北京的《劳动音》周刊,还有《来报》周报。这个部还为工人印行了许多小册子和传单,如《一个士兵的故事》、《工人的对话》、《工会》、《共产党人是什么样的人》等。中国共产党还把《苏维埃俄国》、布哈林的《共产党纲领》以及一套《社会主义者袖珍丛书》译成了中文。这套丛书中首先译成中文的是马克思和恩格斯的《共产党宣言》和马克思的《经济学研究导言》。
  我们还出版了一些杂志,如中国共产党的中央机关刊物《共产党》,青年的杂志《曙光》、《新青年》以及日报《社会活动家》[2]。中国共产党还着手把马克思的《资本论》译成中文。
  截至今年五月一日止,中国共产党已经有七个省级地方党组织,它们是:
  1.北京组织,其主要成员最初是青年学生,近来已开始大量吸收京汉铁路修配厂的铁路工人。这个组织现在有一所工人模范学校,学员一百五十名,教师是两名工人共产党员和两名来自中国社会主义青年团的党员。
  2.天津组织及其唐山站分部,该分部的成员是这个津浦铁路最大车站的铁路修配厂的工人。党特别重视唐山地区,因为它是中国最大的一个工业中心。这里有:(1)二千五百工人的京奉铁路修理厂;(2)两千工人的启新洋灰公司;(3)一万四千工人的开滦矿务总局。我党在这个地区正竭力通过开办工人学校、工人俱乐部以及建立各产业工会发起小组的办法来巩固自已。我们在这里除了共产主义组织外,还有两个小组,一个是五金工人小组,另一个是铁路员工小组,在它们周围,我们团结了一批相应的工会。
  3.汉口组织,它同城市工人,特别是同印刷工人保持着牢固的联系。
  4.上海组织,它有三个分部,它在工作中不仅象初期那样依靠青年学生,而且还依靠不久前建立的工会。在去年广州召开的五金工会代表大会开幕式上,中国最有威望的共产党员之一,当地工人好德[3]说得好:“我们在这里建立了第一个不依赖于资本主义社会并公开敌视这个社会的、按生产原则组织工人的工会,现在,为中国人民的自由和独立进行斗争的日子已经不远了。”目前这个工会已有近五百名会员。
  5.广东组织,它依靠当地的社会主义青年团和一些工会。
  6.香港组织,它不仅依靠香港三十个工会组织中的十二个,而且还同汕头、福州、澳门等市的工人建立了联系。
  7.南京组织,它虽是最年轻的组织,但已经同周围工人建立了牢固的联系。在我们党的队伍里有一批具有理论素养的著名的工作人员,我们党在精神方面是足以使中国所有的资产阶级集团艳羡的。
  我们中国共产党人并不夸大个人在无产阶级群众斗争中的作用,但是我们认为,在我们队伍中还有卓越的革命马克思主义理论家,这会给我们的事业带来很大的好处,党必须利用这一点,以争取共产主义思想在我们这个远东最大国家的领土上获得胜利。


  一九二一年六月十日
  译自中共驻共产国际代表团档案的俄文稿




注释

[1] 这是中国共产党代表张太雷致共产国际第三次代表大会的书面报告。书面报告的中文原件迄今未发现,此件根据中央档案馆保存的中共驻共产国际代表团俄文译稿节译成中文。

[2] 意译,俄文为“Обшественник”。

[3] 音译,俄文为“Хоу——де”。