译  后 记



  这本诗选中的作品,除四首外,全部选自苏联学者尤•考伐莱夫所编《宪章派文学选集》(An Anthology of Chartist Literature),一九五六年莫斯科外国文书籍出版社出版。原书收有诗歌一百四十七首,译本选用了六十九首,将近半数(另外四首则选自《英国文学的伟大传统》)。我着重选战斗性强和艺术上成熟的诗篇;一部分思想上有显着缺点或艺术上不甚突出的作品,特别是某些在主题和手法上大同小异的篇章,以及原书所收的少数翻译作品都没有入选。此外,有些诗歌中人名、地名太多,不好翻译,因此只能割爱,如琼斯表现国际主义精神的名作《自由进行曲》等。作品系按年代先后排列。
  我把尤•考伐莱夫的选本序言《论宪章派文学》附在本书内,因为它提供了丰富的资料,可供我们参考和进一步探索研究之用。
  我在准备这个译本时,较多地注意到格律问题。译诗中的格律问题是个繁难的问题,但又是个必须正视的问题。我的体会是:大体上按照原诗的重音数使译作保持相当的(而不是相等的)顿数和整齐的节奏,这是可能的。但是由于我国语言中的一字顿可以独立或者并入上下文;四字顿可以念作一顿或二顿,以及外国人名、地名、其它专用名词译过来后不免影响诗行的顿数整齐,因此不宜作绝对化的要求。一般说来,二三字顿有规则的交替使用最能造成节奏感(例如本书一一五页上的《收获节之歌》)。由于外国诗体复杂,有的体裁(如一般抒情诗和歌谣)译出来保存格律容易些,有的(如十四行体和斯宾塞体)就困难得多。译者只能有一个大致遵循的原则,一切还要视具体作品而定。至于译诗是否需要保持原作的韵脚排列,我想能这样做,当然很好,否则也要使译品本身有一个大致有规则的韵脚。话说回来,音韵也罢,节奏也罢,它们都是为了更好地表现原作的精神;译者要注意它们,但不要被它们捆住手脚。更多的努力还是应当放在诗歌语言的选择和意境的再创造上面。
  本书的作者简介和注解大都根据原著所提供的俄文资料编写而成。




版本资料




An Anthology of Chartist Literature

英国宪章派诗选
原著者 艾•琼斯 等
翻译者 袁可嘉

上海文艺出版社
上海康平路155号
上海市书刊出版业营业许可证出094号
上海市印刷五厂印刷 新华书店上海发行所发行

开本:850×1156 耗1/32 印张:67/8插页1 字数:145,000
1960年9月第1版
1960年9月第1次印刷 印数:1—2,000册

统一书号:10078•1626
定价:(九)0.76元