中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

非洲诗选


·[莫桑比克]诺埃米亚•德索萨:假如你想认识我
·[莫桑比克]若热•雷贝洛:诗
·[南非]杰姆斯•马休斯:忿怒象刀刃一般锋利
·[莫桑比克]阿尔曼多•卡布扎:那些奇怪的日子
·[南非]奥斯瓦尔德•姆沙里:囚徒
·[南非]丹尼斯•布鲁特斯:寒冷
·[译后记]


来源:《叶君健近作》,四川人民出版社1979年6月。转录自《叶君健全集》第十一卷(戏剧·小说·诗歌翻译卷),清华大学出版社2010年第436页
原载:《世界文学》1977年第1期


(莫桑比克)诺埃米亚·德索萨


  诺埃米亚·德索萨是莫桑比克的诗人。生于一九二七年,五十年代在政治上非常活跃,她最好的诗据说就是那个时期写的。她现在住在巴黎。


  假如你想认识我



假如你想认识我,
请用你细密的眼睛
察看这块乌木,
一个不知名的马康迪兄弟,[1]
用他那传神的手,
曾在那上面雕,曾在那上面刻,
在那远远的北国。

这就是我:
空洞的眼窝
 失去了对占有生活的希望,
被撕得张开的嘴
 布满了痛入肺腑的创伤;
那向高空伸展的手
举起诅咒和拳头;
奴役者的残酷鞭子
在身上刻满了明伤和暗伤。
这就是非洲——从头到脚,
痛苦而又庄严,
神秘而又骄傲:
这也就是我。

假如你想了解我,
 来吧,请俯看这个非洲的灵魂——
那里,
 黑人码头夫在呻吟,
 肖皮[2] 人在疯狂跳舞,
 尚卡纳[3] 人在暴动,
还有
 一种奇特的忧郁,
在那夜半的非洲歌声中私语。
要认识我,
你无须再问:
我只是一个带肉的贝壳,
那里面
  非洲的反抗凝结着
充满了希望的吆喝。



[1] 马康迪:为非洲部族,居住于坦桑尼亚东南部及莫桑比克北部,以善于雕刻木质人象和面具著名。
[2] 肖皮:为说班图语的一个部族,居住在莫桑比克南部。
[3] 尚卡纳:为东非说班图语的一个部族。



[莫桑比克] 若热·雷贝洛


  若热·雷贝洛生于一九四O年。现在是《莫桑比克革命》杂志的主编。


  诗



来吧,兄弟,告诉我
 你的生活。
来吧,给我瞧瞧
 敌人留在你身上的
造反的迹印。

来吧,告诉我
 “在这里
  我的双手被砸碎,
因为它们所拥有的土地
这双手曾经保卫。

“在这里
 我的身体被拷打
因为它拒绝
倒在侵略者的脚下。

“在这里
 我的嘴唇被打伤
因为,我的人民的自由
它敢于放声歌唱!”

来吧,兄弟,告诉我
 你的生活。
来吧,给我叙述
 你做过的那些造反的梦,
 你的父亲和父亲的父亲
在静寂中
在充满了爱而没有阴影的夜
 所做过的那些梦。

来吧,告诉我
 这些梦终于化成为战争,
 创造出英雄,
 恢复了国土,
这时无畏的母亲
 把她们的儿子们
送往战斗。
来吧,告诉我这一切,我的兄弟。

我将锤炼出简单的诗句——
 使孩子们都能理解的诗句,
让它们象风儿一样,
向每一家屋飞去,
 也象炭火的火星
落上我们人民的灵魂。
于是
 在我们的国土上
子弹盛开出花朵。


[南非] 杰姆斯·马休斯


  杰姆斯·马休斯生于一九二九年,为南非作家。


  忿怒象刀刃一般锋利



忿怒象刀刃一般锋利,
砍,杀,
流血,
因为只有血
 才能安抚
三百多年所流的血。

我们的肢体被撕碎,
我们的身躯被碾裂,
土壤里布满了血的条纹——
那是
从我们破碎的身体
 流出来的血。

取出你们的枪,
 准备好你们的牢房,
这块土地没有足够的坟墓
 可以把我们埋葬,
你们没有足够的囚室
 可以把我们存放。

你们教育了我们。
你们已经失去了理性。
当我们的忿怒在向你们对准,
请你们就不要再和我们理论。

忿怒象刀刃一般锋利,
砍,杀,
流血,
因为只有血
 才能安抚
 三百多年所流的血。


[莫桑比克] 阿尔曼多·卡布扎



  那些奇怪的日子



那些奇怪的日子,
把整天全部的时间
 在汗水中窒闷,
也使那可怕的黑夜
 预先布满了
新的一天的阴影。
那些奇怪的日子,
袭击
 人间的生存
  侵蚀
 对新生命的一切希望,
而留在后面——
苦难的黑暗一片。

那些奇怪的日子,
在大地上
 覆下一层黑帐,
扼杀希望,
播散沮丧。

那些奇怪的日子,
皮鞭在嘶叫,
碎裂
 活生生的人的肌肉
掀起狂暴——
无力的狂暴的呼号。

那些奇怪的日子,
脑子对屈辱造反,
它的每一个细胞
燃烧着对抗的情绪,
  但是无力……

那些奇怪的日子,
阴影重重的日子,
苦痛的日子,
屈辱的日子,
无力的狂暴的日子,
它们已经在失败中消逝。

现在肯定是
 愉快的时刻,
与腐化作战的时刻,
对鞭子造反的时刻,
是武装斗争的时刻。


[南非] 奥斯瓦尔德·姆沙里



  囚徒



火车
 停在一个乡村车站。

我用睡意沉沉的双眼,
通过霜白的玻璃,
朝六个人观看:
他们被剃光了
 一切人类的尊严;
他们像剪了毛的羊
 向着厉风高喊:
“走开吧,寒风,走开吧!
我们裸着身体,
难道你没有瞧见?”

他们蹒跚地走进车厢,
光着脚,
手上带铐,
脚上带镣,
满身铁环,
像屠场里的牲畜,
躲避甬道。[1]

有一个人的脑袋
 被剃得像土豆一样精光。
那升起的太阳,
像一块乱云的手帕
 擦过了的
一只通红的眼睛。
他向它低问:
 “啊,亲爱的太阳,
 难道你不能用希望
 温暖一下我的心?”

火车继续行进,
不知开向何方。



[1] 即领向屠宰机的活门。


[南非] 丹尼斯·布鲁特斯



 寒 冷



冷而粘的水门汀,
吮吸着我们的光脚;
迷糊糊的黄灯泡,
在潮湿的灰墙上照着;

三点钟的露水
 浸透残梗上的秋叶——
叶的边上亮得发黑;

我们坐在混凝土上,
没有糖的面浆,
我们用手指
 往嘴里装;

于是出发;

于是排成行;

如果不把自己变得坚强,
就得接受自己的这副形象:
让听天由命的情绪
 把自己冻僵;

苍发的监狱头头,
这样发表议论:
“这类的事儿
 我没有时间过问;

他们比耗子还糟,
最好把他们统统枪毙掉。”

头顶上,
大片霜冻的星光闪烁,
南方十字星座
 在低开着花朵。

铁链
 套在我们脚上和腕上,
把我们联成双双——
 叮当,叮当,

 闪闪发光。

我们开始行进,
又重又笨。


[译后记]


  上面的六首诗中,头三首是出自莫桑比克诗人的手笔,后三首则是南非诗人的作品。这些作者都是非洲当代知名的诗人和作家,年纪都还不太大。诺埃米亚·德索萨生于一九二七年,五十年代在政治上非常活跃——她最好的诗据说就是在那个时期写的。她现在住在巴黎。阿尔曼多·卡布扎生于一九四二年,一直在本国从事教育工作。若热·雷贝洛生于一九四○年,现在是《莫桑比克革命》杂志的主编。奥斯瓦尔德·姆沙里生于一九四。年,一直在约翰内斯堡被软禁在家中。丹尼斯·布鲁特斯生于一九二四年,由于他参加反对南非种族隔离运动,曾被软禁在家中,后又被判处服苦役一年半。一九六六年他移居美国,现在是一个美国大学的英语教授。杰姆斯·马休斯生于一九二九年,是南非作家,以写短篇小说为主。

  这几首诗,除了《寒冷》和《忿怒像刀刃一般锋利》外,都选自尼日利亚诗人、剧作家和小说家渥·索英卡编的《黑非洲诗集》。这个诗集收集了近三百五十首诗,代表非洲各国近七十个当代诗人的作品。这些作品只有十首是用当地语言写的,其他绝大部分是用英文创作的,一小部分则是用法文和葡萄牙文。这说明一个问题,那就是非洲长期受帝国主义统治,民族语言长期受到压抑和摧残,知识分子所受的教育也就是帝国主义强加给他们的殖民主义教育。他们从事文学创作,所熟练的也都是欧洲语言。通过这些语言他们无形地吸收了西方的“文化营养”,因此不管他们用哪种语言创作,他们都表现出一个共同点,即他们都深受欧洲——也包括美国——近代文艺思潮的影响。正如这本集子的编者索英卡在序文中所指出的,《荒原》(英国曾获诺贝尔文学奖金的诗人T.S.艾略特的代表作)、法国的达达主义、美国的“垮掉的一代”的影子,都能在他们的诗作中找到痕迹。但作为非洲的诗人,他们所处的社会环境和上述这些资产阶级流派的社会背景又是多么不同!这是长期殖民主义所造成的一种很特殊的现象——也是长期殖民主义统治所遗留下来的一种后果。

  因此也不奇怪,这些诗虽然具有非洲的现实内容,但它们的表现形式却带有西方现代派的色彩:有些诗连标点符号都不用,或者通篇只有一个标点符号(如《那些奇怪的日子》);至于诗的语汇,则更是有点异乎寻常。但由于这些诗的作者都是以非洲的具体现实为背景而写作,他们的作品确也反映出非洲人民的现实生活和斗争。我翻译这些诗的时候,在一定的程度上放弃了对形式上忠实的追求,而只希望能表达出它们所反映的这种生活和斗争的精神实质,同时在自己有限的水平内,使它们在中文中尽可能地读得懂。


一九七七年五月