中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

[保加利亚]波特夫诗集


上传者注:很薄,只有二十首诗,也是作者一辈子的“产量”。这位也是“老一辈革命家”。译本不错,虽然不是所有的诗能让人大有感触,但还是挺可观的。“关于作者”(译者前言)可供做资料,写得不很好,但可以增进对作者的了解,比季米特洛夫同志的那篇危险的空话要好……

波特夫诗集

杨燕杰 叶明珍译
人民文学出版社
一九五九年·北京

XPИCTO БOTEB
CTИXOTBOPEHИЯ
  据索非亚波特夫学院1950年出版的“波特夫
全集”第三卷(CЪЧИHEHИЯ HA XPИCTO
БOTEB,TOM 3,HAУЧEH ИHCTИTУT
XPИCTO БOTEB,COФИЯ,1950)译出。


波特夫诗集
        *
  人民文学出版社出版
  (北京朝内大街320号)
  新华印刷厂印刷 新华书店发行
        *
书号1465 字数37,000 开本787×910 耗1/32 印张 2 15/16 插页2
  1959年8月北京第1版  1959年8月北京第1次印刷
  印数0001—3000册
  定价(4)0.47元
 

  目  次

· 关于作者…………………………………5
· 哀歌………………………………………3
· 瓦西尔·列夫斯基的绞刑…………………4
· 圣乔治节…………………………………8
· 致母亲……………………………………11
· 致兄弟……………………………………14
· 给她………………………………………16
· 在酒店中…………………………………19
· 爱国者……………………………………22
· 流浪汉……………………………………24
· 为什么我不是……………………………28
· 信…………………………………………31
· 海杜特……………………………………33
· 私奔………………………………………43
· 升起了一片乌云…………………………48
· 哈基·迪米持尔……………………………53
· 离别………………………………………57
· 给我的第一个恋人………………………65
· 分担………………………………………69
· 斗争………………………………………71
· 我的祈祷…………………………………75
· 赫里斯托·波特夫是一面越来越高地飘扬
  在新的、民主的保加利亚上空的旗帜
  (季米特洛夫)………………………1





关于作者



      “在争取自由的战斗里倒下
    的人,永生不死……”
           ——赫里斯托·波特夫 


  赫里期托·波特夫生活和创作的时代,正是保加利亚人民遭受土耳其五百年异族统治的最残酷的时代,同时也是保加利亚人民的革命解放斗争高涨的时代。被特夫深刻地理解了他的时代所赋予他的任务,并且为了保加利亚人民的解放和进步献出了自己的全部力量和才华。
  赫里斯托·波特夫于一八四八年十二月二十五日(旧历)生在巴尔于山南麓的卡格费尔城。他的父亲保丘·彼得科夫是一个进步的人民教师。母亲依万卡·斯塔伊科娃是个贤慧的女子,能唱四百多首保加利亚民歌。波特夫的父母热爱知识,关心人民的疾苦。波特夫就是在这样的家庭环境里长大的。
  波特夫在十五岁时,就被他的父亲送到俄国学习去了。他在敖德萨中学读书,并且同当地有革命思想的人建立了联系。因此,遭到了当时住在敖德萨的保加利亚贵族和沙皇地方当局的迫害,中途辍学离开俄国。
  俄国的革命民主主义者赫尔岑、别林斯基、车尔尼雪夫斯基等人的著作,波特夫亲自观察和体验到的保加利亚人民所遭受的民族压迫和封建剥削的双重痛苦,奠定了波特夫的革命思想。
  一八六八年春,波特夫回到故乡,接替了父亲的工作,恢复了同保加利亚人民的联系。他开始在青年中层开了广泛的革命宣传活动,组织青年们学习射击和制造子蝉,为将来的武装斗争作准备。
  在一次“基里尔和麦托迪节”①的纪念会上,① “基里尔和麦托迪节”在五月二十四日,是保加利亚的 人民文化,教育和斯拉夫文学节。基里尔和麦托迪是 创制斯拉夫字母的两个斯拉夫兄弟。许多官方人士讲过话以后,波特夫忽然站出来向羣众讲话。他痛斥了官方人士愚弄人民的演讲,并且号召人民为反对土耳其暴改进行斗争。这件事情触怒了土耳其地方当局。他的父亲怕他遭到迫害,于是又送他到俄国去学习。波特夫路过罗马尼亚时,结识了许多保加利亚流亡者,并且在那里发现他可以为人民的事业献身,于是就留了下来。他在罗马尼亚做过印刷工人、教师和革命刊物的工作人员,并且同流亡的保加利亚爱国者在二起从事革命活动。流亡国外的艰苦生活,丝毫没有动摇他为人民服务的决心。
  波特夫在罗马尼亚积极从事出版革命刊物的工作。一八七一年他开始出版《保加利亚流亡者的话报》,他在报头上写了“真理是神圣的,自由是可贵的”两句话,以表示报纸的使命。他在这个报纸上发表了许多诗歌和政论。后来,他又创办了《闹钟报》(一八七三年)和《旗帜报》(一八七四年)。他所创办的报纸都成了保加利亚民族解放斗争的旗帜,在侨民中以至在国内都留下了巨大的影响。
  波特夫不仅在思想战线上坚持不懈地进行斗争,而且还亲自参加实际的革命活动。他在团结流亡的保加利亚爱国者、招募和派遣起义队伍等工作中,都显示了他的组织和领导才能。他参加了保加利亚中央革命委员会。在一八七三年保加利亚的革命领袖瓦西尔·列夫斯基被土耳其奴役者杀害了以后,波特夫就成了保加利亚民族解放运动的领导者。
  一八七六年,在保加利亚爆发了光荣的反土耳其奴役的四月起义。波特夫决定立刻回国参加起义,在同年五月十九日(旧历),人数众多的起义队伍横渡多瑙河到了保加利亚这岸的科兹洛杜伊村。这一天是保加利亚历史上最光荣的日子之一。正当队伍向着巴尔干山挺进时,波特夫不幸在沃拉峯附近被土耳其的子弹击倒,结束了他的短暂而光辉的一生。

  *  *  *


  波特夫是为保加利亚的民族解放事业而牺牲的。他的战斗的一生为保加利亚人民留下了光辉而崇高的榜样,永远受到保加利亚人民的尊敬和纪念。每年六月二日(旧历五月十九日),保加利亚青年都组织爬山队到波特夫起义队伍殉难的地方——沃拉峯去悼念波特夫,六月二日这一天已经成为保加利亚人民纪念为祖国的自由而倒下的先烈们的日子。几乎波特夫所有的诗都被谱成了歌曲,在人民中广泛流传。多少工厂、农庄、学校是以他的名字命名的!在反抗德国法西斯的战争中鼓舞并且号召人民进行武装斗争的秘密电台就是以“赫利斯托·波特夫”为名的。直到今天,索非亚电台的呼号还是“赫里斯托·波特夫”。
  波特夫是在二十八岁时牺牲的。他留给后人的诗歌只有二十首。但这些诗却是保加利亚文学中最宝贵的财产。他的生平和他的作品永远是鼓舞保加利亚人民为争取祖国的独立、自由和美好未来而斗争的伟大力量。有多少反法西斯战士和游击队员唱着波特夫的诗歌而从容就义啊!

  在争取自由的战斗里倒下的人,
  永生不死:大地、天空、猛兽、自然
  都要为他哀悼,
  歌手们也要唱歌赞颂他。

  这四行诗成了波特夫的誓词和他留给后人的战斗号召。

  *  *  *


  波特夫是人民革命的热情捍卫者。他坚决反对当时的庸俗进化论者的“土耳其政权会给保加利亚人民以政治权力”、“科学和文化可以使保加利亚人民得到解放”的骗人理论,并且写了《爱国者》一诗来讽刺、抨击他们。他认为人民革命是各民族的“凯旋门”,是保证取得“人类的完全和绝对的自由”的唯一手段·波特夫是当时保加利亚人民中最革命的一部分——不断无产阶级化的小资产阶级和革命的农民——的代言人。从思想观点上说,他是一个革命民主主义者和空想社会主义者。他的伟大在于他能在当时的历史条件下,比诺他的同时代的人看得更远,并且指出了人民必须走的道路。他的许多政论,即使现在读起来还会给人以清新隽永的戚觉,充满着现实的气息。因此,他不只是一个革命的民主主义者,而且是保加利亚的社会主义思想的先驱。
  波特夫热爱并且忠实于自己的国家和人民。他相信人民的力量和人民的光明未来,并且努力学习人民的智慧和创造精神。他在一八七一年写的长诗《离别》中,表达了他对人民解放事业的无限忠诚和无比决:

  ……………………
  队伍出发了,开走了,
  路途是可怕的,但是光荣的:
  我可能年轻轻的牺牲……
  可是……只有这个褒奖就够了——
  有一天人民说:
  这个苦命人为了真理,
  为了真理也为了自由而死去……

  波特夫极其关心革命队伍的团结。在《升起了一片乌云》一诗中,他以极端沉痛的心情描绘了两个争夺革命领导权的起义队长的悲惨下场,用以教育人民:没有革命队伍的团结,就没有革命的胜利。
  波特夫是个爱国者,但是他反对任何形式的沙文主义。他不希望保加利亚得到任何以牺牲别国人民为代价的幸福,坚决反对压迫别国人民。他曾经为起义者明确规定:对一般土耳其居民不得“侵犯他们的人格、财产和生命”。
  波特夫的爱国主义是同国际主义结合在一起的。他尊重一切人民的生存和独立发展的权力。他认为消灭那些在人民之间制造仇视、在社会上制造不平和贫困的剥削阶级和它们的政府是可能的,他还把保加利亚人民的最后解放同各国人民的解放紧密地联系起来。他曾经写过:“只有各民族间的有理智的兄弟同盟才能消灭人类的苦难、贫困和寄生虫,只有这个同盟才能创造地球上的真理、自由、友爱、平等和幸福。”
  几乎没有一个当时的人民反抗暴政和奴役的斗争没有得到波特夫的热烈欢迎和支持。一八七一年,波特夫为了表示他同巴黎公社的弟兄们的团结一致,写了《保加利亚公社的信条》,表达了他的社会主义理想。
  波特夫具有深谋远虑的头脑、巨大的感情力量和坚强的意志。他的个性是和谐地发展着的:思想明确、力量充沛和深刻的洞察力是同巨大而丰富的想象力结合在一起的:这些质量是在他的伟大的理想和对人民的无限热爱的影响下培养成的。被特夫的这些品质又给了在他以后的革命者以巨大的影响。
  波特夫的创作活动是同他的革命活动分不开的。他的诗歌、政论、讽刺小品和随笔,以无限的热情和力量表达了他的革命思想。为了使人民更容易接受革命的道理,他广泛运用了民歌的形式。牠的长诗《离别》和《海杜特》就是用民歌的形式写的,读起来永远感到亲切动人。此外,他还创造性地运用了为人民喜闻乐见的表现形式,如谜语、格言、谚语、解梦录等来讽刺人民的敌人。他的诗歌不但充满了战斗精神和热情,而且在艺术形象上也是极其出色的,在思想性和艺术性上达到了高度的完整和统一。他的造诣把保加利亚的文学提到了新的水平。直到现在,他的诗歌在保加利亚文学上还是最高的成就。他的诗歌已经被译成几十种文字,成为世界文学宝库中的一颗光彩夺目的珍珠。
  波特夫为建立新的、革命的和现实主义的文艺而进行了顽强的斗争。他认为文艺应当为人民的利益、为人民争取美好的生活服务。他说:“科学、文学和艺术必须具有宣传的性质,必须适应人民的生活、渴望和要求。”他反对“为科学而科学”“为艺术而艺术”的理论。他维护那种帮助人民争取自由和社会权利、丰富人民的知识的文学。
  波特夫最大的感召力量在于他的言行完全一致,文学活动和革命实践的完全一致。他用实际行动实现了把自己的宝贵生命献给祖国的解放事业的伟大理想。
  波特夫和其它保加利亚革命烈士们的理想实现了。勤劳勇敢、富有革命传统的保加利亚人民在保加利亚共产党的领导下,已经建立了人民共和国,现在正满怀信心地为在三四年内完成第三个五年计划而斗争。波特夫的英雄形象和不朽的诗篇又成了动员和鼓舞保加利亚人民建成社会主义和共产主义社会的伟大力量。

杨燕杰
一九五九年五月




诗  集


 哀 歌



告诉我,告诉我,可怜的人民,
是谁让你在这奴隶的摇篮里沉睡?
是那个过去把救世主残忍地
钉死在十字架上的人,
还是那个多年来一直在对你歌唱:
“忍耐就能拯救自己灵魂”的人?!

是他呢,还是他的代理人,
洛约拉①的儿子、犹大②的弟兄,
真正的叛徒、
预告穷人新的疾苦的人、
更加胡作妄为的土耳其逃兵,
出卖了兄弟,杀死了父亲的人!

是他吗?——告诉我。人民不作声!
镣铐发出沙哑的可怕的声音,
从镣铐声中听不到争取自由的呼声:
人民紧皱双眉,用头指向
那乌合之众——一羣畜生,
穿着长袍,配着花缨,一羣长着眼睛的盲人。

人民指着,汗从血染的额头
流到墓碑上;
十字架插在活的躯体里,
铁锈腐蚀着烂骨,
巨蛇吞噬了人民的生命,
本国和外国的客人也在吞噬!

可怜的奴隶忍耐着,
我们不知羞耻、毫无怨言地混着日子,
从我们的脖子套上枷锁那时起,
从人民带上录铐那时起,
我们就数着日子,信任着这羣畜生,
等待着自由的来临!



* 这首诗强烈地表现了诗人对统治阶级、对宗教的痛恨。一八七○年初次发表在《自由报》上。

① 洛约拉·依格纳提(1491—1556),西班牙人,耶稣会的创立人,十六世纪反对宗教改革的天主教反动派主要活动者之一。
② 出卖耶稣的叛徒。



 瓦西尔.列夫斯基的绞刑



啊,我的母亲,亲爱的祖国,
你为什么哭得这么凄惨,这么可怜?
你这乌鸦,可恶的鸟,
又是在谁的坟墓上这样嘎嘎哀叫?

唉,我知道,知道——母亲,
你哭,因为你是不幸的奴仆,
因为你神圣的呼声,母亲,
是无援的呼声,是沙漠里的呼声。

哭吧!我看见:在索非亚城近郊,
高耸着一座黑色的绞架,
是你的一个儿子,保加利亚啊,
沉重地吊在绞架上。

乌鸦嘎嘎地叫,象在报丧,
恶狗和羣狼在田野里狂嚎,
老人们虔诚地祈告上帝,
妇人们哭泣;孩子们号叫。

冬日唱着丑恶的歌谣,
狂风在旷野中追逐着荆棘,
严寒、冰冻和绝望的哭号,
把悲怆塞满了你的胸腔。



* 瓦西尔.列夫斯基是一八七三年被叛徒出卖而牺牲的保加利亚反土耳其民族解放运动的著名领袖、保加利亚革命秘密委员会的天才组织者。波特夫这首悼念他的诗,是保加利亚文学中最好的一首挽歌。一八七六年发表于《日历报》上。



 圣乔治节


      “去吃青草吧,
      你们这些爱和平的人民!
      为什么要给畜生以自由?
      它们只该被屠宰和剪毛……”
           ——普希金


狂欢吧,人民!年老的、年幼的,
今天都来赞美神明和帝王吧!
今天是圣乔治节。昨天羊羣
跟在牧羊人身后咩咩叫,
这个无忧无虑、呆头呆脑的皇帝,
象世上所有的皇帝,
手执漂亮的羊鞭,
带着聪明的牧羊狗——
不带钱包、不收俸禄、忠心耿耿的部长大人——
带领着羊羣,
这个皇帝一看见牠们,
就说:
“真值得羡慕,这些羊比我的人民活得还幸福!”
羊羣朝前走,还带着一些小羔羊,
朝前走,因为路途崎岖而筋疲力尽,
为了圣乔治——神明的强盗,
所有的羊都要年纪轻轻地在刀下卧倒……
难道愚蠢笨拙、没有生灵、腐烂了的死人,
还需要祭品?是牧羊人需要,
是饥饿的喉头、喝醉了的神甫需要,
人民啊,就象皇帝
为了自己荒淫无度的妃后,
为了压榨掠夺你们的人需要你们一样!
而你们却为他们流汗流血,
甚至于在挨打的时候还跳舞!
看哪!——今天,穷人和阔佬
都在那里喝得烂醉如泥——
他们同神甫一道歌唱,赞颂神明和帝王……
狂欢吧,人民!羊就是这样跟在带狗的牧羊人身后,
咩叫着朝前走。



* 这是一首讽刺诗,借圣乔治节(祭祀死人的日子)为题,揭露社会的压迫和剥削现象,讽刺人民的忠顺。一八七三年初次发表在《闹钟报》上。



 致母亲



是你吗:妈妈,这末凄切地歌唱,
是你吗,把我咒骂了三年,
因为我当了不幸的流浪汉,
遭遇到种种内心所憎恨的事情?

是我浪荡光了父亲的产业,
还是我打得你遍体鳞伤,
才使我的青春,娘啊,
千创百孔,枯萎和焦黄?!

亲爱的同伴们看我很快活,
因为我同他们一起欢乐,
可是他们却不知道,我已经衰老,
我的青春已经遭严霜摧残!

他们哪里会知道?
我没有朋友可以向他把心里的话倾吐;
告诉他我爱的是谁,我信仰什么——
我的梦幻和思想——这使我烦恼的一切。

除了你,我的母亲,我再也没有别人,
你是我的爱情和信念;
可是我的心已经焚尽:
我已经不象过去那样爱您。

妈妈,我过去多么向往,
我们两人能一齐看见幸福和荣光:
我曾经感到有力量——我曾经充满了希望!
但是请你准备把这一切希望埋葬!

你孤零零的一个人,只剩下可怜的一个人:
让我投入你温馨的怀抱,
让我这年青的心灵,这空虚的魂魄,
向可怜的你哭诉……

亲爱的父兄姐妹啊,
我要诚挚地把你们拥抱,
然后让我的血管僵硬,
然后让我在坟墓中腐烂!



* 这首诗是波特夫的早期作品之一,是诗人的第一首名诗,写于敖德萨。他当时不但受到艰苦生活的压迫,而且受到不能实现自己的理想的痛苦,于是就以悲痛的心情向母亲倾诉自己的衷肠,希望得到一些慰借。一八六七年初次发表在伊斯坦布尔出版的《盖伊达报》上。



 致兄弟



沉痛啊,兄弟
生活在这些不明事理的蠢人中间:
我的灵魂在烈火中衰老,
我的心在痛楚中煎熬。

我热爱亲爱的祖国,
我严守它的嘱托;
可是我自己啊,兄弟,
却因憎恨这些蠢人而不知所措。

暗淡的梦幻,澎湃的思潮,
撕裂了年青的心灵;
啊,谁的手
会抚慰我这颗受苦的心灵?

没有人,没有人!
这颗心不知欢乐,不知自由;
只会用狂烈的跳动,
来响应人民的哭号!

兄弟啊,我时常伏倒在
人民悲惨的坟墓上哭泣;
可是告诉我:在这可恶的、死寂的世界上
还有什么可以让我尊重?

什么也没有,什么也没有!
你对真诚崇高的召唤没有反应,
对于上帝的召唤——人民的哭号
却也无动于衷!



* 在革命解放运动之初,波特夫被革命解放的思想所吸引,感到万分兴奋激动,但是看到大部分保加利亚流亡者还没有觉悟到组织起来进行解放斗争的必要,深为痛心,便写了这首诗,向能了解他的伙伴嘲讽抨击那些昏庸的、对被奴役的祖国无动于衷的人们。一八六八年初次发表于布拉依拉出版的《多瑙河黎明报》上。



 给 她



你问我,为什么
黑夜来到你的家,
我怎样跳越篱笆,
我想偷什么。

我不象你的丈夫那样老,
在夜间什么都看不到:
我有一个好伙伴,
就是我腰中的利刀。

夜黑得伸手不见掌,
我象巨蛇一样钻进来:
我听着,望着——一切都在沉睡,
你也在跟你的丈夫一起熟睡。

我在花园里坐下,
有力的手紧握着利刀:
我说,刀要出鞘了,
它将体现我的愤怒。

我望望屋里,蜡烛在燃烧,
你们在熟睡——我心中充满了
强烈的火焰,愤怒在燃烧,
狂怒将使我窒息。

我两眼盯着蜡烛,
可是没有发觉:
黑夜已消逝,
黎明巳来到。

夜莺在婉转歌唱:
喜悦地迎接黎明;
窗口探出了一个人头
微微一笑。

我立刻就认出这是你,
这时,我才猛然惊醒:
“下次再说”,我向夜莺说,
接着就又跳越篱笆。

这就是为什么我在这漆黑的夜里,
在这可怕的时刻走来:
我们两人中间一个将要死去——
不是你的丈夫,就是我!



* 这首诗当时只在一八七五年波特夫编选的《诗和歌》集子中发表过一次。



 在酒店中



痛苦啊!痛苦啊!把酒拿来吧!
但愿我喝得醉醺醺,
好忘掉你们这些
连耻辱和荣誉都分不清的蠢货!

让我忘掉自己的故乡、
父亲留下的可爱的家园
和那些把自由和战斗精神
遗留给我们的人!

让我忘掉自己贫困的宗族、
父亲的坟墓、母亲的哭声,——
和那些用高尚的方法
把最后一口面包夺去的人,——

他们抢劫饥饿的人民:
卑鄙的财主抢劫人民,
贪婪的商人抢劫黄金,
神甫用向上帝作礼拜来欺骗人!

你们抢劫人民吧,混账的家伙!
你们抢劫人民吧!有谁来干涉你们?
人民不会很快站起来:
因为我们全都是人手一杯酒!

我们喝酒,我们唱那些热血奔腾的歌曲,
我们向暴君呲牙咧嘴;
酒店对我们来说太小——
我们高叫:“上巴尔干山去!”①

我们高叫着,可是一旦从酒醉中醒来,
就忘掉了自己的话和誓言,
在人民神圣的牺牲者面前,
无动于衷,满面笑容!

暴君在胡作妄为,
玷污我们的家园:
杀戮、绞死、毒打、辱骂、
处罚被奴役的人民!

啊,斟满酒吧!我还要喝!——
好让我的灵魂感到轻松,
好扼杀我清醒的理智,
好让我的男子汉的手变得松软!

不管敌人怎么样,我还是要喝酒,
不管你们,爱国者怎么样,我还是要喝酒!
我已经没有什么可亲可爱的东西,
而你们……你们全是傻瓜!



* 波特大在罗马尼亚流亡时,看到很多爱国志士非常怀念祖国和人民,但只在口头上空谈,并不进行实际工作。他对这种情观感到愤慨,并且为此苦恼,于是就写了这首诗表达他当时的心情。一八七三年初次发表在《独立报》上。

① 指去参加人民反土耳其奴役的斗争。



 爱国者



他是一个爱国者——把灵魂都献给了
科学和自由;
但那不是自己的灵魂,兄弟们,
而是人民的灵魂!
他对大家行善,
你要知道:这只是为了金钱,
他是个人——怎么办呢?
于是连自己的灵魂也出卖了。

他还是一个很好的基督徒:
从不忘记作礼拜;
可是他只是因为这个才去教堂,
因为教堂是个大买卖!
他对大家行善,
你要知道,这只是为了钱,
他是个人——怎么办呢?
于是连自己的老婆也典押了。

他还是一个善心的人:
从不抛弃穷苦汉:
但是,兄弟们,不是他在养活你们,
而是你们用自己的劳动养活了他!
他对大家行善,
你要知道,这只是为了钱,
他是个人——怎么办呢?
于是连自己的肉也吃光了。



* 这首诗讽刺了当时自称“爱国者”的保加利亚财主的丑恶面貌和他们唯利是图,欺骗人民的勾当。一八七三年初次发表在《闹钟报》上。



 流浪汉



快吧,流浪汉,快走,
早一点赶到家园;
你家门外在跳霍罗舞①,
你将从跳舞的人羣中穿过。

孩子、大妈和姑娘
都会向你说:“欢迎你回来!”
少女们——唱完了结婚赞歌后,
正在兴高采烈地做游戏。

别人夺去了你过去的情人,
没有关系!
你还能找到别的姑娘:
上帝不是铁石心肠。

老母亲将走出来,
温存地迎接儿子,
她将哭着喊着说:
“我到底等到了儿子从国外回来!”

她将拥抱你健壮的身躯,
而你也将紧搂她那残弱的身体;
你会听见母亲述说忧伤,
你会听见她那淳朴的话语。

你听着,可是先别哭,
你第一个情人和别人订了婚,
另一个消息还等着你——
是关于亲爱的父亲和兄弟!

土耳其人杀死了你的父亲,
你的两个兄弟都被投入了狱中,
在黑暗的牢房里
中毒死去。

可是这也没有什么!只要你还活着,
不久就会当父亲,——
上帝是善良慈悲的,
你一定要生子繁族。

看,你哭了!唉,象个女人!
女人生来就会哭——
女人和苦命人:
你呢,既不裸体,又没有饿肚。

你只要向穿着道袍的神甫说:
“请上帝饶恕”,
然后再请客人大吃大喝,
你就还会跟过去一样!

娶个美貌的女郎,
或是找个有钱的丑婆娘;
生它一羣儿女,
用穷人的血汗把他们喂养。

蠢人就是这样,
希望度过美好的一生,
而从来也不问问自己,
是人呢,还是畜生!



* 这首诗讽刺自私的,目光短浅的人。一八七二年初次发表在《自由报》上。

① 保加利亚民间舞蹈,跳时拉成一个大圆圈。



 为什么我不是……?



为什么我不是个诗人,
象皮舒尔卡①一样的诗人?
唉,我也为祖母的纺锤
写它一首赞歌!

为什么我不是个诗人,
象萨普诺夫第三②一样!
为主教的骏马
热情地讴歌!

但是我为什么不是弗拉迪堪③,
写出奇妙的剧本——
写青蛙,写老鼠,
写牠们同拉旦皇帝的战斗?

为什么我不是沃伊尼科夫④,
一个著名的多产作家,
编撰对我们开国皇帝的
一大堆祈祷?

为什么我不是波尔利切夫⑤,
翻译伊利亚特⑥,
为了这样的译文,
让我挨打?

为什么我不是斯拉维科夫,
哭着唱着说:
“我不想唱,我不想笑,
从今天起我就开始学羊叫”?⑦

为什么我不是伐佐夫⑧,
歌颂自己的“信念”说:
狼将要变成绵羊,
歌手也要变得跟绵羊一样?!



* 这首诗嘲笑某些作家,在人民受奴役和压迫的时候,还在高唱天真的无忧无虑的歌。在这些作家中,伐佐夫和斯拉维科夫是人民的作家,但是在他们的作品中也有非革命的情调。一八七三年初次发表在《闹钟报》上。

① 皮舒尔卡(1823—1873),曾经在洛姆市当教员,创立了读书室和戏院;出版了几本毫无才华的诗集。
② 萨普诺夫曾编辑一种报纸,企图“向人民介绍正面的科学,我们完全有权利说,这是有益的科学”。
③ 是两个平庸的剧本的作者。
④ 沃伊尼科夫(1833—1877),保加利亚剧作的创始者,也写诗。
⑤ 波尔利切夫(1830—1892),曾当教员,不懂保加利亚文学语言却翻译了《伊利亚特》。
⑥ 古希腊诗人荷马的史诗。
⑦ 波特夫嘲笑斯拉维科夫的哀歌《我不欲歌》。
⑧ 伐佐夫一八七二年在《期刊》中发表了《我的信念》,诗中表露了等待改良的情绪。



 信


    ——给圣特尔诺夫斯基


神圣的教主啊!人民的神甫!
今天我唱着赞颂你的光荣的赞歌,
我还说,神甫,
你不该当教主——而该当国王。

可是作为一个信教的人,
我想知道——我们两个都该知道,
我们的牧师是在哪里受的洗礼——
是在教堂里呢,还是在土耳其澡堂里?

因为,神甫,村子里的人们都在议论,
说你到艾斯基·扎赫拉去的时候,
人们不知道:在澡堂子里,
是给一块木头,还是给一个牧师受了洗礼。



* 这首诗讥笑了教士们的懒惰和寄生的生活。一八七三年初次发表在《闹钟报》上。



 海杜特



  父与子


喂,老爷爷、吹起你的长笛,
让我跟在你身后高声歌唱,
唱那勇士的、海杜特的歌,
唱那赞颂旧日队长的歌——
赞颂勇猛的海杜特恰夫达尔。①
旧日的队长恰夫达尔——
帕特科·斯特拉什尼克的儿子!
让那村中晚会上的
姑娘和小伙子,
让山中的勇士,
让那清凉的酒店里的男子汉都听听
保加利亚女人、勇敢的母亲
过去和现在
生育了什么样的子孙;
我们美丽的祖国大地
过去和现在
又养育了什么样的小伙子!
唉,老爷爷,我已经听腻了
那些爱情的歌,
我要亲自歌唱痛苦,
唱出穷人的痛苦啊,老爷爷,
还要唱自己的忧伤,
自己的忧伤,无穷的愤怒!
我痛苦啊,老爷爷,我悲伤,
你吹吧——不要害怕,——
我有一颗勇士的心,
我有后山人②的清脆的歌喉,
要是谁也不听我的歌,
歌声就会传遍
森林和山谷——
森林会倾听我的歌,
山谷会重复我的歌,
于是我的悲伤就会消逝,
我的悲伤,老爷爷,就会从心中消逝!
要是谁甘愿受苦——
我不是也只好说他一句“好苦”吗?
勇士可不能忍受痛苦——
我过去说过,现在也说:
——我羡慕那敢于
为光荣和志气报仇的人——
那些对好人做好事,
在坏人头上插上一把刀的人。——
我还要高唱这首歌!

  1

谁不知道恰夫达尔队长,
谁没听说过他的事迹?
不管是财主,还是吸血鬼,
或者是那土耳其的头目;
不管是山上的牧羊人,
还是可怜的穷苦汉?
恰夫达尔带领过起义大队
整整二十年。
对财主和土耳其人来说,
他是个凶猛的海杜特;
可是对可怜的穷苦人来说,
恰夫达尔队长就是保护人!
就是因为这个,
在斯特朗嘉高地的树林里
和依林—皮林山上的草地上才唱起了颂扬他的歌;
从察里格拉德③到塞尔维亚,
悠扬的长笛和着歌声,
从白海④到多瑙河——
在那鲁麦利亚⑤的田野上……
收割女郎清脆的歌声到处飘扬……
恰夫达尔是独一无二的队长——
是父母的独生子,
在忠诚的起义大队里也是独一无二的;
他从小就撇下了母亲,
不懂事时就离开了父亲,
恰夫达尔没有姐妹,没有兄弟,
也没有什么亲戚——
只有一个舅父吸血鬼
和一个九人组成的勇士队!……
恰夫达尔小家伙还在十二岁时,
他的母亲就让他给别人放羊,
进别人的门,
吃别人的饭;
可是恰夫达尔呆下去了,呆下去了,——
从清早呆到了午间,
恰夫达尔赚到了什么?
他给母亲带来了一件礼物——
就是这些沉痛的抱怨:
“为什么,妈妈,你把我
卖到别村当长工;
让我放羊,
让人们笑话,
还当着我说:
我的父亲是队长,
带领着人数众多的起义军,
威胁着三个土耳其县,
统治着整个巴尔干山,
而我却留在这里——
在这个吸穷人血的人这里!
给他看管私生子;
时时刻刻受申斥,
说我也会变成豺狼样,
不会再成为真人,
说我就会在黑暗的监狱里腐烂,
然后把我缚在卡拉高地的木桩上,
把我的肉一块块撕下……
我的舅父是个可恶的人!
妈妈——我跟你说——他是个可恶的人,
我不愿再留在他那里,
给他看那私生子,
给他放那长满了疥癣的绵羊。
让乌鸦和恶狗吃掉牠们吧!——
我要到爸爸那里去,
到巴尔干山上爸爸那里去;
让爸爸教会我
他所喜欢的工作。”

母亲心中一阵阵难过,心乱如麻——
就象一块块石头打在她心上:
她望着恰夫达尔的两眼,
那双又黑又大的眼睛,
抚摸他那卷曲的头发,
可怜的母亲抽咽,哭泣,
恰夫达尔受惊地望着她,
于是他也跟着眼泪盈眶,
急忙问:

“告诉我,妈妈,你为什么哭?
是他们把父亲抓了去,
抓了去又把他杀死了,
而你,妈妈,留得一人
孤苦伶仃,又饥又渴?……”

母亲拥抱恰夫达尔,
吻了吻他那黑色的眼睛,
叹口气说:

“我为你哭,恰夫达尔,
为你,我可爱的好孩子,
美丽漂亮的孩子;
你是我的独生子,孩子,
独生子,小儿子,
满嘴说些蠢话。——
让你去找你的父亲,成个海杜特,
孩子,母亲将多么难过!
你父亲昨夜归来,
孩子,他问我,你到哪里去了,——
他对我大加申斥,
问我为什么把你,孩子,
送到舅父那里去,
而不把你送到他那里——
让他看看
他有个多么勇敢美丽的小男孩;
让他把你送到远处去,
好好念书,
或者成个海杜特,
在山上到处奔跑。
他叮咛了三百遍,
让我在礼拜天把你送到
海杜特的集合地……
你就要去了,我的儿子恰夫达尔,
母亲独生的好孩子!
你明天就要到他那里去,我要求求老天,
假如你爱你的母亲,
那你,孩子,就哭着要求
不要带你跟着起义大队跑,
而让他把你远远送走,
好好念书——
当你在异乡的时候,
别忘记给你的母亲捎信……”

恰夫达尔高兴得哭了出来,
因为要到父亲那里去,
要在海杜特的集合地
看见那些勇猛的海杜特;
母亲又难过,又心疼,
拥抱着亲爱的孩子,
接着……又抽咽着,哭了起来!……



* 这是一首未完成的长诗,诗人本来想描写保加利亚人民反对土耳其奴役的民族解放斗争的全部历史,但是可惜只完成了其中的一部分。这首诗富有民歌风格。一八七一年初次发表在《保加利亚流亡者的话报》上。海杜特是反对土耳其统治者和本国叛徒的保加利亚人,他们最初为了报私仇而进入山中,乘机狙击仇人。到土耳其统治末期,这些人受到民族解放思想的影响,已发展为有民族觉悟和有组织的武装革命队伍,象现代的游击队。

① 保加利亚民间流传的著名的海杜特。
② 巴尔干山脉后的保加利亚人以善于歌唱着称。
③ 保加利亚人反过去称土耳其的伊斯坦布尔为察里格拉德。
④ 保加利亚人称爱琴海为白海。
⑤ 指保加利亚南部平原。



 私 奔



牧笛在草地上吹响,
在草地上,在树林旁:
年轻美丽的斯托杨娜
挑起白铜水桶走向井旁。

她那讨厌的婶娘,
在花园里尖声叫嚷:
“你疯了吗,我的斯托扬娜,
这末早就去打水?

站住,等我和你一同去。”
说着就跑到她妈妈那里,
说斯托扬娜的坏话,
说她去了林间草地。

老母亲急忙跳到
又高又漂亮的凉台上;
一见血红的军旗,
就唉声叹气,坐下大哭,

她看见军旗飘扬
在勇士中间,在队伍中央,
斯托扬娜的白衣裳
在多伊钦的怀抱里闪闪发光。

当多伊钦看到
他亲爱的情人走来,
就从勇士中一跃而起,
用手指着她说:

“来呀,伙伴们,站起来!
她从那边来了——你们看哪:
这就是我的林中小鸟,
这就是我的未婚妻!”

他满心快活,欢笑着迎往前去,
迎接亲爱的斯托扬娜;
走近她——看到她在微笑,
便朝天放了一枪。

起义大队也一齐开枪,
为庆祝婚礼齐声高唱:
她伸开双臂,
让年轻的多伊钦拥抱她。

她那可怜的妈妈,
看到自己受了欺骗,
又流泪,又毒骂,
一会儿骂女儿,一会几骂多伊钦。

“可怜的女儿,你跟着多伊钦,
不会幸福,不会茁壮,
你会象花一样凋谢——
你会终年起不了床!

但愿你生病,
女儿,生那瘰疬疮,
愿多伊钦逃不出
锁链和牢房!

你爱的这个海杜特
明朝你就见他被刺杀①,
在那儿他会朝着你
和森林中的女妖狞笑!

他已经用甜言蜜语骗走了你的哥哥。
使他成了一个海杜特;
又使你,你这该死的女儿,
离弃了亲爹娘!”

这些诅咒吵醒了
斯托扬娜年迈的父亲;
他惊慌地走出来,
用双手锤着自己的脑袋。

可是一看见多伊钦,
和自己的女儿、亲爱的儿子,
就摸了摸胡子,
向森林高喊:

“森林啊,森林,我亲爱的母亲,
这末多年你一直养育了我,
森林啊,养育了我这年老的勇士、
整队的小伙子和同志,——

森林,你养育这些孩子吧,
只要太阳还在世上照耀;
只要鸟儿还在林中歌唱,
这面军旗就会永远飘扬!”



* 这首诗是反映当时的人民如何热爱为正义和自由而斗争的反土耳其战士·一八七一年初次发表在《保加利亚流亡者的话报》上。

① 土耳其人在奴役保加利亚时的一种酷刑,用尖木杆把革命者从下部穿到头部。



 升起了一片乌云



升起了一片乌云,
从巴尔干山向着树林运行:
是小小的阵雨,
还是可怕的风暴?

唉,我的老爷爷,好难受的天!
牲口几乎拉不动木犁,
你跟在犁后播种,
额上淌汗,泪下如雨!

告诉我,老爷爷,
为什么在这长长的田垅旁哭泣;
是怕乌云呢,
还是因为你年幼的孩子们在受苦难?

告诉我,老爷爷,
我还记得你过去是什么样的好汉;
愿上帝宽恕斯托伊娜大娘,
从前在田里她唱歌,你拉犁,

记得吗?另一次,是在去年:
我路过树林,
你坐在勇士们中间,
象一位长了胡须的老父亲。

你那时是什么样!
而现在却哭泣——这是为什么,老爷爷?
是因为军旗不再飘扬,
还是因为失去了青年的心?

“唉,我的好孩子!为什么要盘问我?
你听听那嘎嘎怪叫的乌鸦……
你不是到村里去吗?
你会知道为什么

我这年老的队长在木犁旁边哭泣!
全村人聚在广场上,
望着我的小伙子们,
我的好孩子!

到那里,你就会看见,
在木杆上、在那粗大的木杆上,
钉着我的小伙子的头颅——
两个起义队伍互相火并了!

两个队长是兄弟,
都是我忠实的后继人;
两人争夺谁来领导
前辈的起义大队!

不和睦的起义大队,
使羣山也显得狭窄!
落得今天头颅高悬在木杆上,
过路的人为他们哭泣。

上帝啊,用雷把我劈碎吧!
狂风啊,把我吹成灰烬吧!
好让我别再看见年幼的孩子
和他们可怜的母亲

围在木杆下狂怒——
向着头颅举起双手,
然后又怎么受苦,
无穿无戴,受尽鞭笞。”

大滴雨点落下来,
鹅鸭乱飞,噪叫:
可怕的狂风暴雨就要咆哮,
可不是小小的雨点了——

人人飞奔,跑向村庄,
老爷爷却不肯解套回村,
——来呀,老爷爷,我们走吧。
“等等。帮个忙吧,让我在这儿死去……”



* 这首诗是波特夫针对流亡者之间不和睦和不团结的现象而写的。一八七三年初次发表在《独立报》上。原无题。



 哈基·迪米特尔



他还活着,活着!那里,在巴尔干山上,
一个胸前受了重伤的勇士,
一个年轻力壮的勇士,
倒在血泊里,躺着,呻吟着。

他把步枪抛弃在山边,
另一边是折成了两段的军刀,
他的眼睛发花,头在摇摆,
嘴里咒骂着全宇宙!

勇士躺着,可是在天上
停住了的太阳愤怒地烤晒着;
收割的村女在田野里歌唱,
勇士的血更凶地涌流出来!

现在是收割的季节了……女奴隶们,
唱这些悲惨的歌吧!而你,太阳,
也在这奴隶的土地上照耀吧!这位勇士
就要牺牲了……可是我的心啊,你安静下来!

在争取自由的战斗里倒下的人,
永生不死:大地、天空、猛兽、自然,
都要为他哀悼,
歌手们也要唱歌赞颂他……

白天,老鹰为他遮荫,
狼温驯地舐他的伤口;
空中的山鹰,勇敢的鸟,
也象照顾亲兄弟一样,照顾着他!

黄昏来临——月亮上升,
天空渐渐布满繁星,
树林开始微语,晚风轻轻吹拂,——
巴尔干山唱起海杜特的歌!

白衣仙女①温柔而美丽,
开始唱起了歌,——
她们静悄悄地踏过绿色的草地,
向勇士走来,在他身旁坐下。

一个用药草敷住他的伤口,
另一个把冷水洒在他身上,
第三个快捷地吻了他的嘴,——
勇士看着她,——多么可爱,笑容可掬!

“告诉我,好姐姐,卡拉嘉②在哪里?
我忠诚的队伍又在哪里?
告诉我,然后把我的灵魂带走,——
姐姐啊,我要在这里安息!”

仙女们拍拍手,互相拥抱起来,
唱着歌儿飞向天空,——
飞着,唱着,直到天明,
到处寻找卡拉嘉的灵魂……

可是天已经亮了!在巴尔干山上,
勇士躺着,血在流着,
狼还在舐着他那剧痛的伤口,
太阳又在烤晒着——烤晒着!



* 这首诗是悼念哈基,迪米特尔的挽歌,诗人以巨大的力量歌颂了这位英雄的壮烈牺牲,告诉当时的革命者:为自由而倒下的人是不会死的。波特夫这一首诗是保加利亚文学中最优秀的作品之一,在保加利亚民间广泛流传,对以后的保加利亚人民反对资本主义和法西斯主义斗争起了很大的鼓舞斗志的作用。一八七三年初次发表在《独立报》上。哈基·迪米特尔(1842—1868),保加利亚起义队伍的一位英雄领袖,一八六八年夏,他和他的战友斯泰方·卡拉嘉从罗马尼亚渡过多瑙河,进入保加利亚,准备发动反土耳其奴役的武装起义,在巴尔干山脉的布兹路嘉山上和土耳其部队作战时,英勇牺牲。

① 按古代斯拉犬的民间傅说,仙女们常住在地下、水中、深山或森林里,用歌舞来迷惑年青的牧人、歌手和勇士。
② 在迪米特尔阵亡的战斗中,卡拉嘉被俘,后被土耳其人绞死。



 离 别


  (一八六八年)


别哭泣,妈妈,别悲伤,
因为我当了海杜特,
妈妈,当了海杜特、叛乱的人,
留下了你孤苦伶仃,
为头生的儿子伤心!
可是,你咒骂吧,妈妈,不停地咒骂
这恶毒的土耳其流放吧,
它把我们这些年轻人,
放逐到生活艰苦的异乡——
逼我们奔波流浪,
被人唾骂,无倚无靠,举目无亲!
我知道,妈妈,你疼爱我,
怕我在明天横渡

静静的白色多瑙河时,
唉,可能年轻轻的牺牲!
可是,你告诉我,我该怎么办,
是你,妈妈,生下了
这个有勇士的心的我,
妈妈,这颗心不忍看到
土耳其人胡作非为
在我的故乡:
那里是我成长的地方,
是我吸吮第一口乳汁的地方;
在那里,我美丽的爱人
曾抬起乌黑的眼睛,
带着静静的微笑
把目光投入我痛苦的心灵;
在那里,我的父亲和兄弟
为我受尽苦难!……
啊!妈妈——勇士的妈妈啊!
原谅我吧,再见吧!
我已经扛上了枪,
响应人民的召唤,
去反对我的异教敌人。
为了我亲爱的一切,
为了你,为了父亲,为了兄弟——
我将进行不懈的战斗!
以后……就是我的军刀所指引的道路!
妈妈,就是勇士的光荣所指引的道路!
当你听到了,妈妈,
子弹在村子上空呼啸,
小伙子们冲过来时,
你走出去,妈妈,问问他们——
你的儿子在什么地方?
如果他们对你说,
我已经被枪弹击穿而倒下,
那么,妈妈,你也别哭泣,
也别听信人们说,
说我
“原来是个不忠不孝的人”,
妈妈,那时你就回家去,
把这一切
告诉我未成年的弟弟们,
让他们记牢,让他们知道,
他们有过一个哥哥,
可是他们的哥哥倒下了,牺牲了。
因为那苦命的人不愿
在土耳其人面前低头,
不愿看到穷人受苦!
妈妈,让他们记住我,
记住我,然后去寻找:
我那白色的骨肉遍山崖
遍山崖,遍鹰巢,
我那黑色的血迹在土里,
在土里,妈妈,在黑色的土里!
但愿他们能找到我的枪,
我的枪,妈妈,还有我的刀,
好让他们遇到仇人时,
就用子弹来欢迎,
就用军刀来拥抱……
如果,妈妈,你因为难过
不能这样做,
那就当姑娘们
聚集在我们屋前跳霍罗舞时,
当我的伙伴们
和我的爱人带着女友们走来时,
妈妈,你走出去,
领着我那些未成年的弟弟,
倾听歌唱我的那支勇士的歌——
我是为什么倒下,怎么牺牲的,
临死前又向我的队伍
说了些什么。
看欢乐的霍罗舞,妈妈,
会使你心碎,
当你的目光
遇到我那美丽的爱人的目光时,
我所疼爱的两颗心
将深深为我叹息——
妈妈,她的心,还有你的心!
你们俩都会落泪,
泪珠洒在年轻和年老的胸前……
可是这件事弟弟们会看见,
妈妈,等他们长大时,
也会跟哥哥一样——
强烈地爱,强烈地恨。
如果,妈妈,我的妈妈,
我活着,结结实实的,回到了村里,
生气勃勃的,手执军旗,
旗下是一条条好汉,
他们穿着军装更显得英俊,
额上缀着金狮子帽徽,
肩上扛着镂花枪,
腰中佩着蛇形剑,
啊,那时,我勇敢的母亲啊!
啊,我美丽的爱人啊!
从园中采集鲜花吧,
掐下常春藤和天竺葵,
编成花环和花束,
戴在我们的枪上和头上!
那时你,妈妈,拿着花环和花束,
来到我身旁,
来吧,妈妈,拥抱我吧,
亲吻我这美丽的前额吧——
额上印着两个字:
自由或者是勇敢的死!
我会把爱人拥抱,
用我血染的手搂住她的双肩,
让她倾听我这颗勇士的心
怎样跳动,怎样翻腾,
我用吻来止住她的哭泣,
我用嘴来吮去她的泪水。
可是,这时……妈妈,别了!
你,爱人,也别忘记我!
队伍出发了,开走了,
路途是可怕的,但是光荣的:
我可能年轻轻的牺牲……
可是……只有这个褒奖就够了——
有一天人民说:
有个苦命人为了真理,
为了真理也为了自由而死去……



* 一八六八年,波特夫准备和热留的起义大队一起从罗马尼亚渡过多瑙河回国,进行武装起义,但是没有成功。这首诗是根据自己那时的心情写成的,反映了当年保加利亚流亡者的革命热情和对胜利、失败的认识。这首诗也说明了当时他们已不仅是自发的海杜特,而且是有觉悟有组织的起义者。诗的写法近乎民歌。一八七一年初次发表在《保加利亚流亡者的话报》上。



 给我的第一个恋人



抛掉这首爱情的歌吧,
不要再往我心中灌注毒药——
我还年轻,可是已经忘记了青春,
就是还记得,我也不再去寻找
我会经痛恨过
而且在你面前唾弃过的事情。

忘掉那过去的时刻吧,
我曾为了你迷人的青睐和叹息而哭泣:
那时我是奴隶——拖着枷锁,
为了你的一个微笑,
我疯狂地卑视全世界,
让自己的感情在泥泞中受蹂躏!

忘掉那些疯疯癫癫的事情吧,
在我胸中,爱情巳不再照耀,
你再也不能唤醒它,
那里,已被深深的悲痛占据,
那里,一切都被创伤复盖了。
痛苦的心被愤恨所包围!

你有美妙的歌喉——你年轻,
可是你听见森林怎样在歌唱吗?
你听见穷人们怎样在哭号吗?——
我的灵魂渴望着这个声音,
我的受伤的心向往着那里,
那里!——那个洒满鲜血的地方!

啊,抛去这些毒害人的字眼!
你听听森林和树丛怎样呻吟,
听听千年的大风暴怎样吼啸,
听听怎样一句句地诉说——
那旧日的故事
和新的痛苦的歌!

你也唱这样的歌吧,
姑娘,给我唱唱痛苦的歌,
唱唱兄弟怎样出卖亲兄弟,
唱唱青春和精力怎样耗光,
孤苦伶仃的寡妇怎样哭泣,
无家可归的孩儿怎样受苦!

唱吧,或者沉默——走开!
我的心已经跳动,——它将飞腾,
它要飞,亲爱的姑娘——清醒一下!——飞向那方:
那个大地被可怕的、凶恶的叫喊
和临死的哀歌
所震撼轰鸣的地方……

那里……那里风暴折断着树枝,
军刀把枝条编成花环;
可怕的山谷咧着大嘴,
子弹在山谷中嗖嗖飞过,
那儿死亡是亲切的微笑,
冰冷的坟墓是甜蜜的憇息!

啊,哪一个歌喉能为我高唱和唤起
这些歌曲和这个微笑?——
让我举起血泪的酒祝愿战斗,
爱情在它面前也哑口无言,
于是那时我自己就会高歌——
我所热恋和怀念的一切……



* 这首诗是写给波特夫故乡的女教师舒舒列娃,还是写给别人的,现在还未查出。一八七一年初次发表在《保加利亚流亡者的话报》上。



 分 担



我和你在感情上是兄弟,
我们还怀着同样的思想,
我相信,在这个世界上,
我和你不会为任何事情而后悔。

我们做得是好是坏,
我们的后代将会断定,
而现在——让我们手牵手,
以真更坚定的步伐前进!

异国的苦难和贫困
曾经是我们生活中的伴侣,
这一切我们都象亲兄弟一样地分担了,
而且今后我们还将分担……

我们将要分担人们的责备,
我们将要承受蠢货们的讥笑;
我们将要承受,但是我们不会
在任何人世间的痛苦下呻吟。

我们不会在
欲望和庸俗的偶象面前低头:
我们已经用自己哀伤的两张竖琴
奏出了我们的心愿。

现在让我们怀着感情和思想前进,
我们要分担最后的苦痛:
让我们履行自己的誓言——
冒着死亡,兄弟,冒着死亡前进!



* 这首诗是写给卡拉维洛夫的。卡拉维洛夫(1837—1879),保加利亚作家,政论家,一八七三年以前曾经积极参加并且领导过保加利亚的民族解放运动。当时诗人和卡拉维洛犬曾经共同度过几年艰苦的革命流亡生涯。卡拉维洛夫后来脱离了革命,保泰夫也因此把这首诗的副题“给卡拉维洛夫”删去。一八七○年初次发表在两人共同编辑的《自由报》上。



 斗 争



青春在悲哀和困苦中度过,
热血在血管中愤怒地奔流,
目光昏暗,头脑不能辨认:
迎面来临的是善还是恶……
心中充塞着沉痛的回忆,
可恶的记忆经常使它们反复出现!
胸中已经没有爱情,没有丝毫信念,
也没有任何希望——
能把明理的人从僵死的梦中唤醒!
头脑清醒的人在这里被认为是疯子·
愚蠢的人到处被人尊敬:
“因为他富有”,人们说,
而不问,他曾经活活烧死过多少老百姓,
他曾经抢劫过多少穷人。
还在神龛面前用祈祷、誓言、谎话,
欺骗上帝。
而神甫、教堂却忠心耿耿
为这位社会的受难者服务;
粗野的教师向他俯首,
和编报的一起卖弄聪明,
说什么智慧的开端是对上帝的畏惧……
这就是俗语说的,
披着羊皮的狼羣,
这是替神圣的谎言打下基础,
把人的头脑永远束缚在沉重的枷锁中!
所罗门,这个荒淫无耻的暴君,
早已和他在圣人中间的格言一起,
被送进了天堂,
他曾经在蠢人中间说过的蠢话,
至今却仍传流在人间——
“要畏惧上帝,要尊敬皇帝!”
神圣的蠢话!多少世纪来
理智和良心一直在同它搏斗;
斗士在悲痛和困苦中死去,
可是你说说,除此之外他们能做什么?
这个世界习惯于佩戴枷锁,
直到今天还崇敬残暴和罪恶;
还亲吻沉重的铁手,
还听信撒谎的嘴说:
挨打的时候要哑口无言,祈求上帝,
让野兽来剥你的皮,
让毒蛇来吮你的血,
你只要相信上帝,并且祈祷:
“上帝啊,饶恕我吧——我是有罪的。”
说吧,求吧,深深地相信吧——
上帝不会惩罚它憎恨的人……
世界就是这样!
谎言和奴役统治着这可诅咒的大地!
就象画了押似地,
从一代到一代,日日夜夜——永远这样度过!
在这血腥的、罪恶的王国,
卑鄙淫乱和充满泪水的王国,
到处是悲痛——无穷无尽的恶毒!——的王国里,
斗争已挺沸腾了,
它以迅速的步伐,
走向自己神圣的结局……
我们就要高呼:“面包或者是枪弹!”



* 这首诗反映了诗人对现实的不满和对斗争的信念。一八七一年初次发表在《保加利亚流亡者的话报》上。



 我的祈祷


    “我们大慈大悲的上帝……”


啊,我的上帝,公正的上帝,
不是在天上的那个你,
而是同我在一起的,上帝,——
在我的心里和灵魂里的那个你……

不是神甫和牧师
向他磕头作揖,
东正教的畜生们
为他燃点蜡烛的那个你;

不是用泥土
揑成男人和女人,
而让人做
大地上的奴隶的那个你;

不是给
皇帝、教皇、主教涂抹圣油,
而让我的穷苦的弟兄们
处在奴隶地位的那个你;

不是教诲奴隶
忍耐和新祷,
用空洞的希望来喂养他
直到他进了坟墓的那个你;

不是那个你,
骗子和无耻的暴君的上帝,
不是那个你,
蠢货和人类死敌的偶象!

而是你,理智的上帝,
奴隶的保护者,
人民不久就要
庆祝你诞生的日子!

啊,上帝,鼓舞每一个人
热爱自由呢——
让每个人用一切可能的办法
去同人民的死敌战斗吧。

请你使我的手更加有力,
好让我在奴隶起义的时候,
在斗争的行列里
找到自己的坟墓!

不要让我这颗火热的心
在异国变凉,
不要让我的声音无声无息地逝去,
象在沙漠里一样!……



* 这首诗将假的上帝和真的上帝作了对比,表现了诗人对真理和自由的渴望和热爱,表现了对反动统治势力和愚弄人民的宗教的强烈的仇恨,以及诗人对革命的决心。这首诗和《哈基·迪米特尔》一样,广泛流传在见闻,对教育和动员人员起很大的作用。



赫里斯托·波特夫是一面越来越高地飘扬在新的、民主的保加利亚上空的旗帜



  始终不渝的民主共和主义者,政治的和宗教的黑暗反动势力和凶狠的沙文主义的不屈不挠的敌人,争取同伟大的俄罗斯人民缔结永恒的友谊、建立南方斯拉夫联邦和巴尔干各国人民以及其它一切爱好自由的人民间的兄弟合作的热情战士,为人民解放和民族独立而斗争的天才诗人赫里斯托·波特夫,是上世纪保加利亚民族解放运动中最有才华和最有远见的领袖。
  但是以赫里斯托·波特夫和更早期以瓦西尔·列夫斯基、柳宾·卡拉维洛夫和格奥尔基·班科夫斯基①为代表的人民民主和共和的方针,由于以科堡②王朝为首的大资产阶级和掠夺集团所执行的反人民政策而没有实现,这个王朝在保加利亚解放③后就在保加利亚的社会政治和国家生活中取得了领导地位,并且将我国导入了两次巨大的民族灾难,而在一九四四年又使保加利亚面临更加可怕的第三次灾难。
  赫里斯托·波特夫和我国复兴时期人士的民主共和事业,已经由我国人民的各种政治、社会、经济和文化团体所代表的整个人民继承了下来,这个事业在一九四四年九月九日祖国阵线的胜利和祖国阵钱政府目前所实行的对外对内政策中获得了胜利。
  我国伟大的民族英雄、革命者和诗人赫里斯托。波特夫现在也还是保加利亚人民、保加利亚青年和保加利亚的人民学生界的最崇高的榜样。在今天争取民主、人民共和国和民族独立,争取我们民族的进步和繁荣的斗争中,赫坚斯托·波特夫是一面越来越高地飘扬在新的、民主的保加利亚上空的旗帜。
  让我们象赫里斯托·波特夫那样无限地热爱我们的人民吧!
  让我们象赫里斯托·波特夫那样无限忠诚地、全心全意地为人民服务吧!
  让我们象赫里斯托·波特夫那样大无畏地同人民的敌人进行斗争吧!
  永恒的光荣归于到现在为止在保加利亚还是无与伦比的、并且将继续永远活在保加利亚一切男女爱国者心灵中的伟大的赫里斯托·波特夫!

季米特洛夫




* 本文发表于于一九四六年六月三日保加利亚共产党机关报《工人事业报》。

 ① 都是领导保加利亚人民进行自由斗争的民主主义的革命者。并见本书正文第七页及第七十页的注释。
 ② 科堡是德国城市名,是一八八七年即位的保加利亚王公费迪南德一世退位后经常居住的地方。此处指费迪南德王朝。
 ③ 指一八七七至一八七八年保加利亚从土耳其异族奴役下获得的解放。