中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

古巴诗抄

(译者:陈敬容)


· 为了这个自由(法亚德·哈米斯)
· 诗一首(腊法拉·却康·纳尔迪)
· 文字的丰收(彼德罗·德·奥拉阿)
· 流不尽的鲜血(尼古拉斯·纪廉)
· 译者后记



 为了这个自由


作者:法亚德·哈米斯


为了在雨中歌唱的自由
必须将一切献出
为了同人民的坚强而温柔的心胸
取得紧密的联系
必须将一切献出
为了清晨开放的向阳花、冒烟的工厂、明亮的学校
为了干裂的土地、睡醒的儿童
必须将一切献出
没有什么可以代替自由
除了自由再没有别的道路可走
除了自由没有别的故乡
没有自由的强烈的音乐也就没有了诗歌

这个自由
使经常用虚假的苦难的名义
侵犯自由的人们心惊胆栗
这个自由是压迫者的黑夜
这个自由是全体不可战胜的人民的
应得的黎明晨曦
这个自由照耀着深深的矿井
       赤裸的脚
       破败的屋顶
       和尘埃里行走的孩子们的眼睛
这个自由是青春的王国
这个自由
像生命一般美丽
为了这个自由
必须将一切献出
假如那样还不够
连影子也可以献出



 诗一首


    腊法拉·却康·纳尔迪


我曾经把我的大门向世界打开:我深深震动,
被那些离奇的歌声,痛苦的呜咽,

仿佛是尖利的铁器的齐鸣,
又好像是悲恸的声音的合奏……

刀剑把手臂砍断,胸膛刺穿,
麦子有眼泪的苦味,睡梦里鲜血斑斑。

但人们依旧渴求着和平,
心里跃动着新的感情。

一个儿童从深心里向我微笑,
他将认识没有哭泣与愁容的日子。

天空像希望一般蔚蓝,
我们留给他的将是美丽的世界:

橄榄枝佩在他胸前,代替凶残的刀剑,
他将闪露没有任何恐惧的笑颜……

纵使我们已经不在人间,当那个日子到来,
纵使那时我们都变成了微细的尘埃。



 文字的丰收


    彼德罗·德·奥拉阿


为了给你照明,农民呵,
一些字母的记号
钻进了你诚实的额头,
钻进了你黑色的泥土。
它们在你看来
好像一些低垂的星星,
好像一些满是眩目的
图样和声音的信号灯。
它们在你的心中徜徉,
你的灵魂接受它们的营养,
打开了一个遥远的知觉,
一个深藏的记忆。
曼努埃尔和康拉德
还有无数的弟兄
曾经敲叩过这道门扉:
在难以描绘的年代
它们为你唤醒了
一个新的日子,
这一天你能够阅读
光明美丽的大地!



 流不尽的鲜血


    尼古拉斯·纪廉


当这个战士死去,
用他的鲜血写下:
菲德尔,为祖国牺牲。
请不要给他唱哀歌,
这鲜血是永远活着的祖国的象征。
当他沉痛的声音
仿佛找不出语句表达自己的信念,
请不要以为他沉默不语,
因为他的声音响着祖国纯洁的语言。
当他冷冷的身体
被野心的泥土复蔽,
请不要说他是在安息,
为了祖国,他挺立着,在发光,在工作。
如今再没有谁能遏止
他的纯朴的、碎裂的心的跳动。
请不要说他已经离去,
他流不尽的鲜血灌溉着祖国全境。



后 记


  这些诗是从今年五月二日的《法兰西文学周报》转译的,该报共载古巴当代十七位诗人的诗作十八首,这里选译了四首。
  尼古拉斯·纪廉是我国读者熟悉的当今古巴和拉丁美洲最有名望的诗人;他是共产党员,革命前被迫在国外流亡多年,革命后才回到祖国。纪廉诗作极多,流传极广,许多诗还被谱曲弹唱;他继承和吸取了古典诗歌与民歌的优点和丰富的表现方法,创造了自己特有的风格。我刊曾多次介绍他的作品。
  彼德罗·德·奥拉阿(Pedro de Oraa,1931——)是古巴青年诗人,出版过诗集《灾祸临头》(El instante cernido,1953)和《草站,六首客观的诗》(Estación de la bierba, seis poemas objectivos, 1957)。
  法亚德·哈米斯(Fayad Jamis, 1930——)是古巴著名的青年诗人。他出版的诗集有:《指南针》(1949)、《眼皮和灰尘》(1954)、《陶醉吧,沉闷的星期六》(1954)、《黎明时的流浪者》(1959)等。哈米斯曾在1960年访问我国,回国后出版了诗集《在中国写的四首诗》。古巴《今日报》星期增刊(1961年7月16日)在书评栏予以推荐,并指出这本诗集是法亚德·哈米斯诗歌创作道路上一个显著的转折点。今年古巴举行拉丁美洲第三次文学作品评选时,法亚德·哈米斯的诗集《为了这个自由》荣获诗歌一等奖。
  腊法拉·却康·纳尔迪(Rafaela Chacon Nardi, 1926——)也是古巴著名诗人,关于他的生平和作品,暂时还没找到材料。单就这首诗来说,内容很充实,艺术上也比较成熟。

(译者)

资料来源:《世界文学》1962年7、8月号(109/110期)