中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

[伊朗] 巴·阿泽罗格鲁


· 德黑兰
· 尼雅尔的商队


 德黑兰



时代又一次命令我拿起我的笔,
悲哀又—次让我写凄凉的诗篇。
我实在无力赞颂,实在不能描绘。
你的花圃、你的臭水坑呵,德黑兰。

富贵的精灵统治着金色的皇宫,
富人街上的人们花天酒地,十分悠闲。
但是诗人的眼睛不是看着他们,
我看着另外的地方,另一个德黑兰。

你睡在披着星光的穷人的广场上,
德黑兰的公民呵,破布遮着你的胸脯。
你的被褥,就是笼罩四周的寂静,
冷冰冰的石块,这就是你的枕头。

德黑兰的公民啊,你在灰尘里安眠,
快快地醒来吧,你已经休息得够了:
你从皇上那里得到的土地不算少——
正好够你把一个一个夜晚消磨。

生命的岁月依次地前进着,前进着,
强壮的手衰颓了,心也没有了力气。
紧紧地抓住你的,只有眼泪和叹息——
哪儿是你战士的力量、胜利的意志?

看,吸血鬼的德黑兰,老爷们的首都,
又戴着面纱从穷人的面前走过,
用死者的血、用人们的鲜红的血,’
重重地涂抹着他们的指甲和小口。

不要祈求别人的同情,不哭,不叫喊——
我们听够了叹息,厌恶弱者的哀伤。
撕掉束缚了我们几个世纪的面纱,
为了我们的苦难,我们和他们算账!



 尼雅尔的商队



朝霞还没有照亮道路,
一道曙光刚闪现在天边。
大自然也还在沉睡,
它那发亮的头垂在胸前。
象影子穿过浓雾,到市场去,
穷苦的商队早已拖着步子登程。

天天这样——这劳动真该诅咒!——
—群妇女背着沉重的木炭,
参差不齐,默默地奔去,
她们一个个疲惫不堪。
你的母亲,你的妻子和姐妹,
就这样赶集去卖炭。

呵,背着炭篓的姑娘呵,
苦难压弯了你的身体,
就象整个的伊朗土地,
躺在你背后的篓里。
就象伊朗人民的一切苦难,
都在你背后的篓里装起。

今天你把炭卖给什么人——
你这份倒霉的嫁妆卖给谁?
唉,醒来吧,城里的商人
赶快买她的炭,别耍狡狯!
重负压得她就要倒下,
招呼她过来,你这吸血鬼。

可是她没有抱怨,默默地走着,
她不诅咒这沉重的苦难,
虽然她被地狱的火焰烧着,
虽然生活在伊朗,象地狱一样……

不,总有一天,她要向全伊朗
以那么大的力量喘一口气,
这喘息,象猛烈的风暴,
使一切宫殿和山岳倾圮。

(卢昕 译)

(《德黑兰》译自苏联1950年出版的阿泽罗格鲁的诗集《我的太阳》;《尼雅尔的商队》译自苏联1958年出版的阿泽罗格鲁的诗集《祖国的大地》)


《世界文学》第8期 总第86期,1960年