中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

[罗马尼亚] 薇·波隆巴库



她,革命



她,革命,是一个女人。①这不容争辩。
她的热情的火焰,只能和伟大的将来相比。
她的前额永远闪耀着光辉,她的心灵永远不可战胜,
一切的暴君,一切的胆小鬼,她都同样地厌恶憎恨。

她好象是因为贫困而宣布的一次罢工,沉默无声。
她好像又是一座快要爆发的火山,内心隐藏着巨大的愤恨。
她是一支马赛进行曲,她是涅瓦河上的一阵炮声。②
她唤醒了全世界的人民。她又是最威严的裁判人!

她好像母亲一样,是忍耐和意志的化身,
多少个世纪以来,她把自己的婴孩抚养成人,
她忍着痛楚弯着身子,在苦难当中把他诞生下来,
她还在机关枪的扫射之下,温柔地摆动着他的摇篮。

她,革命,是一个女人。这不容争辩。
为了初生的婴孩——她冲向战斗,她在炮火中顽强地斗争!
在她的手上,神圣的、不屈不挠的真理之剑闪耀着光芒。
她孕育了这个世界。她又是保卫它的盾牌!


(戈宝权 译)

译后记:薇·波隆巴库(Veronica Porumbacu,1921— )是罗马尼亚当代的女诗人,国家奖金的获得者。她在创作之外,还翻译过席勒和阿拉贡等人的作品。1957年访问朝鲜时曾到过我国。这首诗译自苏联《外国文学》1959年6月号。



注:
① “革命”一字,在欧洲的文学中是阴性,作者在此地把“革命”人格化。
② 马赛进行曲是法国大革命时的歌曲,现为法国国歌。涅瓦河上的炮声,指十月革命时“曙光”号巡洋舰的一声炮响,宣布人类历史新纪元的来临。


《世界文学》1959年第8期 总第74期