中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

[突尼斯] 阿布-尔-加尚·夏比



· 给世界上的暴君
· 真理的吼声
· 人民抬头的秘密
· 我的同胞,我的兄弟!



 给世界上的暴君



残暴的专制魔王,
阴影的密友,生命的死敌,
你敢讪笑一个弱小民族的呻吟,
你,手上沾满了这个民族的鲜血!
你玷污了生命的迷人的微笑,
把痛苦的荆棘散播在全世界。

别着急!别让春天诱惑你,
别让太空的静穆,清晨的明晖诱惑你。
在广阔的天边,埋伏着骇人的阴影,
埋伏着轰鸣的雷声,埋伏着狂怒的风。
小心点!在灰烬底下,火星没有熄灭。
谁播种了荆棘,谁就该收获满身的刺。

你应当深思,在你杀人如麻的地方;
在你蹂躏希望之花,
并且用鲜血灌溉大地,
用热泪使大地痛饮的地方,
那儿,鲜血流成的山洪,
要把你冲走;
那儿,暴风雨的火焰,
要把你吞噬。



 真理的吼声



穷苦人的声音,据说很细弱;
世界上的暴君,又都是耳朵重听。
一旦被奴役的人民发出震耳的呐喊,
哪怕最威严的王座也要被喊声震塌。
真理发怒了。他的吼声一定获得回音,
饥饿的战争在咆哮,张开血盆大口。
人民只要紧紧团结在真理周围,
就可以促进或阻挠时间的行程。



 人民抬头的秘密



一国的人民要抬头,
只有在他们感到为强烈的生存决心所推动,
只有生命在他们身上觉醒的时候。
一粒种子突破了土地,
冲向天空,响应天空的号召。
死者,在他们死亡期间,永远带着镣铐,
可是生命,不能忍受镣铐的磨损:生命会磨损镣铐!



 我的同胞,我的兄弟!



你生下来的时候,身上并无束缚,风一样
自由,象正午的阳光,照射得欢畅。
你象鸟儿一样歌唱,无论飞到哪儿,
吟唱上天给你的歌曲。
你欢乐地走到清晨的玫瑰丛中,
你享受光明,到处照耀的光明。
在原野上,你随意行走,
在丘陵上,你采摘玫瑰花。

上天就是这样造下了你,啊,你生命的儿子,
命运就是这样将你抛掷到宇宙怀中。
为什么你要忍受镣铐的耻辱呢?
为什么在耀武扬威的敌人面前爬行?
生命向你发出号召,你难道听不见它的呼声?
为什么你闭起眼睛,看不见清晨柔和的光明?
为什么你满足于山洞中的黑暗生活?
歌曲和呐喊都到那儿去了?
早晨,你惧怕太空的光辉?
你惧怕天上的美妙曲调?
站起来吧,在生命的大道上迈开脚步!

千万别睡着,生命可不等人。
不要害怕在丘陵那边有些什么。
在那边,只有年轻的早晨,
生命的华丽的青春,
在她的长袍上绣满了玫瑰,
鲜花的光艳和芳香,
水波上,阳光闪闪地在舞蹈,
一只野鸽,在原野上,咕咕地哼,
被它自己的歌声陶醉。

向光明前进!光明是温柔美丽的,
走向光明,冲破上天的阴影。


(铁树 译)

  译后记 突尼斯诗人阿布—尔—加尚·夏比,1909年生于突尼斯南部的多受绿洲地区。不到二十岁,他已经开始写作,井且发表了沸腾着青春血液的诗篇:

    我感到青春的血液在我心中沸腾,
    新的风,在我身上,阵阵刮起。
          ——长诗《生的意志》

  这样的诗篇不但在突尼斯,而且在阿尔及利亚和摩洛哥等其他非洲的阿拉伯国家,都受到欢迎,都可能引起“新的风”,古老的阿拉伯人民力求摆脱殖民主义的镣铐,力求重获独立与自由的斗争的风。

  夏比只活了二十五岁。1934年10月,他就病死在突尼斯的首都。诗人的生命虽然短促,留下的作品却很丰富。除了诗集《生命之歌》以外,他还写了一些剧本,散文、日记和信札等。他出身于比较富裕的家庭,父亲是伊斯兰教的裁判官。古老的阿拉怕文化的传统思想和传统教育,是他的最主要的、甚至可以说是唯一的精神养料。除了阿拉伯语以外,他不通晓任何其他语言。他仅通过阿拉伯文译本,和一些西方诗人稍有接触。他的著作全部是用阿拉伯文写的。在这一点上.夏比和那些自幼受欧化教育,只能用法语或其他欧洲语言写作的现代阿拉伯作家,显然有所不同。而这也正是他的作品能在阿拉伯国家发生比较深刻的影响的原因之一。

  这位青年诗人的作品常常反映着一个矛盾:一方面是对于阿拉伯古老文化传统的影响的几乎不自觉的依恋。另一方面是创造适合于表现当前阿拉伯人民的生活和斗争的“新的风”——新的风格、新的文学的热望。二十岁时,夏比发表的一篇演说:《阿拉伯人的诗的想象力》,在突尼斯引起了普遍的注意。他大胆地指出传统的阿拉伯文学只能表现空寂的宗教情感,而不能适应二十世纪阿拉伯人民的需要。正准备将自己的一生为创造这种新的阿拉伯民族文学而努力,并且已经为这一宏图作出了初步的、但是富有才华的成绩的夏比,不幸被疾病夺去了生命。

  如同这里选译的四首诗所证明的,夏比显然意识到,建立新的阿拉伯民族文学的先决条件是阿拉伯人民的独立和自由。这位阿拉伯民族独立运动的最早的歌手,是这样吹奏他那充满热情和信心的嘹亮号角的:

      总有一天,人民要求生命,
      命运就不能不回答,
      黑夜就不能不消逝,
      镣铐就不能不被砍断。

          ——长诗《生的意志》

  这四首诗根据巴黎比埃尔·赛格斯出版社1959年出版的法文译本转译,法文译者是阿谟·盖蒂拉(Ameur Ghedira)。


《世界文学》第8期 总第86期,1960年