中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 劳动者的诗和斗争的艺术

土耳其现代诗六首


· 奥克泰·黎法特:幸福的歌
· 阿德南·泰伊兹:自由
· 穆罕默德·凯末尔:世界应当是个大好世界
· 梅里赫·哲央岱侍:文明
· 梅里赫·哲夫岱特:坚持住!
· 扎希特·古列比:穆罕默德·阿里




 幸福的歌


    奥克泰·黎法特


他请求我唱个歌。
我给他唱了支贫穷的歌。
他请求我唱个歌,
唱个骄傲的歌,凯旋的歌。
我给他唱了支贫穷的歌。
他请求我唱个歌,
唱个欢乐的歌、幸福的歌。
我给他唱了一支最最美好的
贫穷的歌。


译者:姚石

——译自《土耳其诗选》,苏联外国文学出版社一九五八年版



 自 由


    阿德南·泰伊兹


大地
并非靠几根台柱子支撑,
而是靠我们工人的双手!
我们手臂上的筋肉
一年比一年结实。
这种成长谁也无法阻止。
自由万岁!


译者:姚石

——译自《土耳其诗选》,苏联外国文学出版社一九五八年版



 世界应当是个大好世界


    穆罕默德·凯末尔


太阳燃起了朝霞。
新的黎明来临。
我站立在窗边。
头一道和暖的阳光
照进了玻璃窗。
飞机在飞行。
卡车运送着人们:
送有职业的人去上班,
送失业者去寻找工作。
有些人——高枕无忧,睡到天亮,
有些人——辗转反侧,通夜不眠,
而另一些人——没能活到早晨。
我的热血沸腾,我懂得了:
世界应当是个大好世界。
如今每一步都接近着目标,
但是——必须是真正的步伐!


译者:姚石

——译自《土耳其诗选》,苏联外国文学出版社一九五八年版




 文 明


    梅里赫·哲央岱侍


真不害臊!瞧瞧你自己!
既不会念,又不会算。
袒露着胸脯衬衣也不穿。
鞋子上也不系上根鞋带。
你这蠢货,快到这儿来,
了解了解文明的优越性。
你得仔细瞧瞧
什么叫下水道。
你瞧,这是汤匙、食桌和餐巾。
你瞧,这是茶碗、胸衣和背心。
你自己有没有穿并不要紧,
可是你必须看看,必须懂得,
什么叫做衬裤,
什么叫做英国的呢绒和尼龙。
要是你还能见识见识,
有金属扣子的女用腰带,
那你一定得益不浅。
梳子对我们来说也必不可少,
拿去,快梳一梳头发,怎么样?
你的脑瓜也开窍了?!
你有没有东西吃,算不了什么,
不过你,应该弄懂得
怎么吃菠萝饭,怎么吃烤羊肉。
你看看面包吧,看看面包吧!
你随便看看什么吧,对你总会有好处。


译者:姚石

——译自《土耳其诗选》,苏联外国文学出版社一九五八年版



 坚 持 住!


    梅里赫·哲夫岱特


瞧啊,白天来临。
又是新的一天。
一切又从头开始。
这是太阳。
这是你的手。
这是你的鞋,
这是你的衣服。
又是工作和烦恼:
一切又都重新开始。
你醒来还是个失业者,
你饥肠辘辘,痛苦万状……
可是,梅里赫,不要投降。
一切都从头开始了。


译者:姚石

——译自《土耳其诗选》,苏联外国文学出版社一九五八年版




 穆罕默德·阿里


    扎希特·古列比


早晨,母亲上工去,
  半路上
    在街边,
      生了个孩子,
就这样,
  小穆罕默德
第一次看见了人世。
那时候,
    战火遍地,
光明和幸福,
     稀少得出奇……
穆罕默德·阿里
       得不到温暖,
穆罕默德·阿里
       也喝不上牛奶。
在这艰难的时代
  土耳其的小穆罕默德
    第一次看见了人世……
母亲一早
    上工去,
  深晚
    她才回到家里。
她能给
    儿子带来些什么?
也许只是
    疲倦的身子?……
阿里既不知道爱抚,
    也不知道玩乐。
只有一件事
     是穆罕默德唯一的乐趣:
那就是
   睡得又香又酣……
(是啊,睡眠
      可不用花钱!)
没有温暖,没有光明,
    千万个跟小穆罕默德同年纪的孩子
这样生活在土耳其。
……但是我知道:
       随着一年一年的过去,
这些孩子
    会长大成人,
又高大,又强壮,
       那时候
幸福
  将跟他们一起
        来到人间。
穆罕默德跟自己的朋友
          一定会获得
面包和自由,
     温暖和光明!


译者:朱嘉

——译自《亚洲诗选》,苏联国家文学艺术出版社一九五七年版