中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 玛莎·米列诗选

密西西比[1]


:原诗“密士失比”统统换为“密西西比”。


血在呼号

它针对你的谎话道出了真相,[2]
密西西比。

印第安人叫你做“伟大的河流”;
西班牙人德·索土[3]在他们之后,
凝视着你的河流,
一脸阴沉、冷漠、多疑的神色,
预示着最初的美国人
为了帝国,为了黄金,
为了人们以汗水换来的黄金,
而流血,而送命;
预示着黑人的牺牲,
他们在永无休止的“波旁和棉花”[4]的鞭挞下,
残酷地自投于洪流……

血在呼号。

他们把我怎么啦?”
一个小孩的声音叫道——
他们干下什么啦?”

“难道我从北方来,
从母亲的怀里走开,
为的是落在人般行走的那条蛇的
两颗尖尖的毒牙下面……
那毒牙咬呀,咬呀,
咬进我刚刚长成的肉体,
毁了造化和人的设计,
粉碎了我的脑袋
和我那小巧的器官和骨骼,
便它们成为那些虐待狂者
泄恨的印记……?”

密西西比,你这古老南方的堡垒,[5]
你象癌似地
在战栗的世界上蔓延,
在坦率的甜蜜的
早年自由之根上蔓延——

密西西比,
你这手执定时弹的疯子,
你这耀武扬威的侏儒,
仗着你那火焰的笞击……

  在这个合众国的看不见的议会上——
  它存在——
    它就是我们——
  一个沉着有力的声音响了,
  就在从密西西比的边界
  轰然迸发出来的一团火焰之上——
  约翰·布朗[6],梭罗[7],麦米·布拉特雷[8]的声音
  要求说:

  “宣布这个日子
  永远是全国哀悼
  和最后审判的日子!”

“他们干下什么啦?”那小孩叫道,
 “他们干吗打我,折磨我,
用轧棉机上的铁丝把我捆缚,
(那轧棉机撕碎了我们的岁月,
使得他们发财致富……)
把我深深投进永不遗忘的河……?”

啊,密西西比——
从众河之父[9]的怀抱里,
一具尸体升了上来,
它沉甸甸地浸透了黑人的血汗,
靠他们断腰折背的劳动建立了封建统治。
光明舍弃了世界。
它全部在这儿聚集,就在这里,
集中照亮了恐怖,
照亮了这最后一天。

呼号啊
呼号啊

“以其人之道……”[10]

对啊

这个上帝

治理下的国家!

在法庭上,她,母亲,
 直瞪着眼睛,
  她与刽子手,南方第三帝国[11]
  食尸鬼制造者的心甘情愿的爪牙
相隔只有一丝头发的距离。

啊,麦米·布拉特雷,你如何
站在法庭,面对着他们,
那儿所有白种人都管陪审员
叫表兄弟,对他们暗使眼色。

你站起。你自豪。你孩子的血
在你身上汹涌沸腾,要把他们谴责。
你的声音就是神的,
人类之神的
古老得不复记忆的雷霆。

难道这河流懂得人的肤色,
当众人的手臂堆起沙袋,
筑起人类的抵抗线,
把洪水的怒涛击退?

还活着的人紧紧抓往摇摇晃晃的屋顶。
营救者来了,
他们那疲倦的臂膀
从水路上
用力把船划过来。
难道他们——营救者和被救者——也得问问肤色?

一旦河水泛滥,
有什么能把它阻拦?
只有人类。

密西西比,
你们骄横地挤在一起[12]
说着发出烟味
 腐蚀空气的话语——

闭上你们那死亡的眼睛。
当你们在县城做辛苦买卖,
累积土地和黄金般的棉花之际;
当你们在林荫树下,往木莲花的香气之中
讲述你们的功绩之际——你们那木莲花
散发着象香料室[13]
涂在尸体上的防腐剂的气味……
那个孩子来了,
他比灼燃在你们那棉田上的
任何太阳还要巨大。

夜间你们在黑人妇女身上
强使她们赋幼儿以生命,
你们的罗曼司不会记下这些,
永远不会记下的;
拍卖人的木槌一击[14]
你们就把淫欲之果出卖……
就象出卖你们的棉花和谷类……

密西西比,
末日裁判已笼罩你的头上,
那早已警告过你的风暴。
难道你那全部石头牢房就够用了?
难道你那最坚固不过的锁就支持得了?

  啊,又有法律又有司法警察的联邦政府,你到哪儿去了?[15]
  那些法律原是为人而订,被人所订,
  而不是出于对人的轻蔑……
  你把那张纸,我们的宪法,
  在这块土地上凭着战鼓[16]用鲜血
  写成的宪法放逐到哪儿去了?
  这块土地是人类的崇高希望,
  光明和爱的熔岩……
  你把一切美国人
  都有的生存,自由,
  追求幸福的平等权利
  糟蹋成什么样了?

密西西比——

远远近近那悲愤之情
流进你的河水,一直流进
你那浸透人民汗水的土地。

你到处出卖民主,
在国内
你又绞杀民主……

  爱麦特·铁尔
  爱麦特·铁尔……

还有你,麦米·布拉特雷,
在那一间简陋的法庭上,
那儿有人说着笑话,
那儿刽子手摆好姿势
照一家人的象;[17]
那儿有一具尸体流着血,受到了残害。[18]

  孩子在哪儿?
  你们给我送回来的
  这个东西是什么?

  “你肯定地
  认出那尸体
  就是你儿子
  爱麦特·铁尔……

凭圣经起誓
 起誓。”

他们凭圣经起誓,
说的仍然是古老南方的漂亮话,
操着那种话
他们一面喝威士忌汽水,
一面吩咐用鞭子打死奴隶。

密西西比

一旦复仇者来到你们中间,
你们将怎么办?
你们上哪儿躲去?
有什么地洞容得你们?

  血在呼号。

他们把你怎么啦,
爱麦特·铁尔——?

是什么罪孽使得
福克纳[19],那个南方人喊道:
我们不该活下去,
大概我们也不会活下去。

密西西比,
在什么坟墓里,
你能把你的罪孳藏起;
又在哪个来世呢……?

  血在呼号。





[1] 美国著名长河,也是南部的一个州名,诗中有时两义兼用,有时取其一义。

[2] 本诗以爱麦待·路易斯·铁尔惨遭私刑屠杀一案为背景。爱麦特·铁尔是个十四岁的黑种男童。1955 年8月下旬他从家乡芝加哥到南部密西西比州他叔父家作客,不幸被仇视黑人的法西斯分子绑去。匪徒将他毒打致死,然后将轧棉机上的铁丝把他捆紧,沉于密西西比河中。三日后尸体浮现,引起美国人民极大公愤,芝加哥等地工人群众纷纷游行抗议。密西西比州地方法院在人民的压力下对凶手提起公诉。凶手诬控铁尔侮辱白种妇女,地方法院不愿人民反对,竟悍然将凶手开释。

[3] 欧南杜·德·索土(1406—1542),西班牙冒险家。1536年他到美国寻找金矿,1541年到达密西西比河边。翌年病死,葬于河中。

[4] “波旁”,历史上原是统治法国和西班牙的一家皇室,这儿代表美国北部工业垄断资本。“棉花”是美国南部农业垄断资本的象征,因南部盛产棉花。

[5] 美国存在严重的种族歧视,尤以南部密西西比为甚。

[6]  约翰·布朗(1800-1859),曾于1859年在美国哈普地方率领黑奴起义,事败被处绞刑。

[7] 亨利·台维德·梭罗(1817 -1862),美国诗人兼散文家,曾著论文多篇抨击种族歧视及奴隶制度。

[8] 爱麦特·铁尔的母亲。

[9] 即密士先必河。

[10] 语出圣经。全句应是:“以其人之道还治其人之身”。

[11] 第三帝国原指希特勒统治下的德国,此处借指美国南部的法西斯政权。

[12] 密西西比地方法院于1955年9月开庭审讯谋杀铁尔的凶手,经法庭许可到庭作证者多系凶手的亲朋故旧。

[13] 给尸体上香料的地方。

[14] 仇视黑人的法西斯分子在强奸黑人妇女使之怀孕以后,再将她们高价拍卖给人。

[15] 联邦政府即美国的中央政府。铁尔案发生后,工人团体及进步组织纷纷要求联邦政府主持正义,但联邦政府拒绝采取任何措施。

[16] 战时没有桌子,人们就凭着战鼓写字。

[17] 美国报纸曾刊出凶手夫妇受审的照片,照片上他俩以脸相偎,一派无耻模样。

[18] 铁尔尸体曾被运到法庭作证。

[19] 威廉·福克纳,当代美国著名小说家。爱麦特·铁尔案发生后,他曾发表声明,表示抗议,上面两句话就是从他的声明里引来的。




上一篇 回目录 下一篇