中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 玛莎·米列诗选

歌手(三章)


:原译“济兹”,统一改为“济慈”。


1.济慈和雪莱
2.布莱克
3.惠特曼


1.济慈和雪莱[1]


丛林中有一只夜莺[2]
唱呀,唱呀,唱个不停。
老爷叫仆从们到处去寻,
去捉那只鸟,它使他不能闭上眼睛——

清清楚楚,忽儿与海洋汇流,忽儿落入耳中,
那歌声清晰可闻。

夜莺儿仆从们寻了又找,
但他们没有找到。

就在山谷四周,歌声如波涛汹涌,
人们在工作或小憇中
停下来向世界伸出手臂……
恐惧落下舒展的眉头和发光的肩膀。

什么地方云雀[3]和夜莺合唱,
他们的歌声与草原结合,使大地宁静,
在他们飞翔的丛林之中
每棵树,每根枝条
象活的翅膀在空中浮荡。

他们死得太年青,太年青,
云雀和夜莺[4]
命运无情地把他们
投进永燃不灭的火焰——
他们死了……却保持了完整的灵魂。

通宵去搜寻他们吧,失眠的老爷们……
那歌声你们可收买不到,
也不能使它们中止歌唱,
就象你们不能叫太阳召回它的光芒。


2.布莱克[5]


一个世界所见狭隘;他所见辽阔[6]
他从内心知道
秘密的花朵开放,
知道人类长着翅膀。
展示出来的未来[7]使他眼花缭乱,
再也不能呆在安全的牢房;
孩子们为黄金而洒血,使他狂怒[8]
要责备他,嫌他年青;要他上当,又嫌他老成[9]
他从一个城市看见整个字宙,
那儿男人创造英雄的黎明,而不是乞讨怜悯,
那儿妇女跳上
最高的阶梯,
获得胜利,成为男子的伴侣;
一切洋洋自得的儿童,小天使……也就是他自己。
在锲而不舍的欢乐之中——这使那些头脑清醒者吃惊[10]——
他生活;死去;发光。


3.惠特曼[11]


就在此刻我还看见他,一座充满温情的大山,
大踏步跨过钢铁的山城,
人脸和花朵在他足旁开花。
就在此刻,在从工厂涌出来的人群中,
他从一个又一个的脸旁走过,
用一只手握一只手,
他是涌进了平凡的人海的巨流。

他脸上皱起眉头,
皱纹里揉合着甜蜜的满足。
他从风化的石块中崩出来,
他创造了无数东西。
因此人和生活本身也就变得不同。

那些荆棘刺伤了他吗,
还有那些讥讽和捧腹大笑……?
我们自己给他支持。一切墓志铭
都写在有权势者的黑黝黝的假面具上
那些人拄着摇摇欲坠的拐杖走路……

我们去的地方有一座大山
我们去爬它一个钟头。





[1] 济慈(1795—1821)和雪莱(1792—1822)是英国十九世纪两大浪漫诗人。

[2] 济慈曾作《夜莺颂》。

[3] 雪莱曾作《云雀歌》。

[4] 济慈死时年仅26岁,雪莱死时年仅30岁。

[5] 威廉·布莱克(1757-1827),英国浪漫主义诗歌的先驱。他同情法兰西大革命和美国独立革命,反对国内专制压迫和侵略战争,是1957年度世界和平理事会号召纪念的世界文化名人之一。

[6] 布莱克能预见未来,向有先知之称。

[7] 似指法兰西大革命。

[8] 布莱克一生,英国国王乔治三世多次发动侵略战争,不少青年因此丧命。

[9] 似指布莱克名著《天真之歌》和《经验之歌》。

[10] 布莱克为避免迫害,用象征手法写诗,时人目为疯子。

[11] 惠特曼(1819—1892),美国伟大的民主诗人。




上一篇 回目录 下一篇