罗斯
|
一 乡村沉陷在坑坑洼洼的中间, 森林把那些小木屋遮得严严, 只有在高岗上和洼地里, 才可以看到闪闪的蓝天。 恶狼从贫瘠的田野跑来, 在漫长的冬天黄昏中嚎叫; 茅屋檐下的冰箸渐渐融化, 马在各家的院落里喷着鼻息。 丝丝火光像猫头鹰的眼睛, 从树枝后望着暴风雪飞扬的披巾, 如网的阔叶林后矗立着树桩, 就像森林里的魑魅魍魉。 魔鬼的力量吓住了我们, 到处——哪怕一个冰窟窿都有巫神, 在天寒地冻烟雾弥漫的黄昏, 白桦树上挂着银色的花边。 二 但是,我爱你呀,温柔的祖国! 可因为什么,我自己也猜不出。 春天在草地上高声地歌唱, 你那短暂的欢乐是多么幸福。 我喜欢夜晚在那割好地草堆上, 听蚊虫的嗡嗡叫声; 小伙子拉着手风琴高唱, 姑娘们走出来在篝火旁跳舞。 漆黑如煤的眼睛,像黑色的醋栗果 在马蹄形的双眉下闪耀。 啊,你呀,我的罗斯,亲爱的祖国, 在白芷草的软丝里舒适地休息。 三 黑乌鸦不祥地呱呱叫了, 可怕的灾难降落到辽阔的大地, 森林的旋风转向四面八方, 湖上的泡沫像晃动的寿衣。 雷声轰鸣,天空的圆盘打碎了, 被撕裂的乌云裹缠着森林, 在那轻巧的、金子做的吊灯上, 天堂的烛火开始摇荡。 乡里的文书在窗下通知, 义勇军要去打仗。 村镇上的老太婆们窃窃私语, 号哭声切碎了周围的宁静。 农人们心平气和地聚集一起, 没有悲伤、怨言,也没有眼泪, 他们把面包和糖装满一袋袋, 塞进了笨重的载货车。 人们成群结队给他们送行, 穿过村子送到村外牧场的高坡上。 啊,罗斯,就是他们——你的好小伙子, 才是你在苦难年头的全部支柱和希望。 四 乡村等得疲倦了,音讯渺茫, 亲爱的人在远方不知怎样? 为什么他们不捎个信儿来—— 会不会在激烈的战斗中阵亡? 树林里似乎闻到神香的气味, 风中彷佛传来遗骨碰击的声音; 突然,从遥远的乡政府, 给他们带来一大堆消息。 农人们带着保存好的纪念品, 每人冒着汗领取了信件, 然后坐到白柳条编的垫子上, 一个字一个字地仔细辨认。 他们在一块儿亲切交谈, 互相询问着前方的消息, 听着亲人勇士们的战果, 却又蹲在地上哭泣。 五 啊,我的田野,可爱的犁沟, 你们在自己的悲伤中越发动人, 我爱这些歪歪斜斜的茅舍, 和那忍受着期待的白发苍苍的母亲。 我愿跪在穿着桦树皮草鞋的脚旁, 愿你们安宁——耙子,镰刀和犁铧。 我不断从未婚妻的目光中去猜测, 未婚夫在战争中的命运。 我容忍了那些软弱的思想, 哪怕我会成为水边的灌木丛。 我甚至愿和婆娘们一起烧香点烛, 去祈求未来美好平安。 我猜透了他们那些琐碎的思想, 无论是雷鸣和黑暗都不会使他们恐慌。 哼着祖传的歌曲,扶着木犁, 他们不会梦见监狱和死亡。 他们珍视这些书信, 一封封写得费尽了力气。 幸福和愉快使他们热泪盈眶, 好似久旱时从天而降的喜雨。 想起那时和亲人分别的情景, 踩着松软的草,踏着珍珠的露水, 他们又恍惚重返迷漫的远方, 啊,那牧场上刈草是何等的欣慰! 啊,你,罗斯,我温柔的祖国, 我只对你珍藏着浓烈的爱, 当春天在草场响起银铃的歌, 你那短暂的欢乐会勾起何等的愉快! (1914年) 〔注〕罗斯:俄罗斯的古称。 |