中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 叶赛宁诗选

波斯曲(组诗选译)


  这组诗是叶赛宁献给友人,《巴库工人报》编辑卡庚的,是著名的爱情诗。诗人过去并未去过波斯,即现在的伊朗。

我往日的伤口愈合了……



我往日的伤口愈合了——
醉汉的呓语没有嚼碎我的心;
此刻我坐在波斯茶馆里,
用德黑兰的小蓝花来抚慰伤痕。

茶馆老板生副宽圆的肩膀,
想在俄国人面前把招牌创一创,
他不款待伏特加和葡萄酒,
却斟满一杯杯红茶让细加品尝。

款待吧,主人,可别太盛情,
你的花园里朵朵玫瑰开得多娇妍。
从轻掀一角的黑色面纱后面,
那双眼睛对我多情地一闪。

在俄罗斯我们从不把春天的少女
像狗一样地拴上锁链,
我们可以尽情地接吻,
不用斗殴、欺诈或金钱。

啊,为了她纤细腰身的转动,
为了她现出彩霞般的容颜,
我愿送她哈洛桑的披巾
和设拉子的壁毯。

主人,把茶再泡浓点,
我一世都不会把你欺骗,
我现在可替自己保证,
可不能为你许下什么诺言。

你不要使劲地盯着那门吧,
花园里总是有能启开的栅栏……
从轻掀一角的黑色面纱后面,
那双眼睛对我多情地一闪。



(1924-1925年)


〔注〕哈洛桑,设拉子:伊朗的城市。〔现在通译“呼罗珊”——录入者注〕





上一篇 回目录 下一篇