中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 十月革命前后苏联文学流派

前言

翟厚隆



  苏联十月革命前后的文学流派,是苏联文学史上十分重要而复杂的现象。然而,迄今为止,对这一文学现象,我们确实所知甚少。

  当然,这些文学流派我们并不陌生,几乎在它们出现的时候,就已被介绍过来了。从一九二二年译介勃洛克的长诗《十二个》开始,各流派的一些著名作家,如B.伊凡诺夫、李别进斯基等人的作品,相继传入我国。鲁迅先生于一九二六年为《十二个》中译本所写的后记,一九三三年为苏联短篇小说集《竖琴》、《一天的工作》所写的前记等文章中,曾对象征派、未来派、无产阶级文化派、锻冶场、岗位派、十月社以及“同路人’文学等,作了概要的评介.一九二八年至一九三〇年,鲁迅先生还亲自翻译了日本藏原惟人、外村史郎辑译的《文艺政策》一书,书中收有一九二四年五月九日俄共(布)中央讨论会会议记录《关于党对文艺的政策》一九二五年一月第一次全苏无产阶级作家代表会议决议《观念形态战线和文学》、一九二五年六月俄共(布)中央决议《关于党在文学方面的政策》以及日本冈泽秀虎著的《以理论为中心的俄国无产阶级文学发展史》(以上各篇均见《鲁迅译文集》,第6卷,人民文学出版社1959年版)。此外,一九二九至一九三〇年还先后出版过《新兴文学论》(柯甘著)、《伟大的十年间文学》(柯甘著)和《苏俄文学理论》(冈泽秀虎著)。这些译著为我们了解苏联十月革命前后文学流派的情况及其论争提供了珍贵的资料.

  三十年代中期,苏联作协成立,各个文学流派也都销声匿迹。在此以后一直到解放前,这些流派很少引起我们的注意。

  建国以来,一直到“文革”前,我们只出版了季莫菲耶夫的《苏联文学史》、杰缅季耶夫的《俄罗斯苏维埃文学》、B.伊凡诺夫的《苏联文学思想斗争史》等少量苏联文学史论者。前两本书对文学流派基本上没有涉及,后一本书持论不够公允,论证也欠充分。长期以来甚至对于无产阶级文化派、马雅可夫斯基参加的未来派以及谢拉皮翁兄弟等流派,我们也都是若明若暗。我们只能接触到一些间接材料,很难了解它们的本来面目。

  随着我国文学事业的发展和对苏联文学研究的开展,我们日益感到这方面的研究资料尤其是原始材料的匮乏。我们这部《十月革命前后苏联文学流派》,就是根据这种需要编选的。

  本书是全书的上编,内容包括象征主义、阿克梅主义、未来主义、列夫、无产阶级文化协会、锻冶场、岗位派等流派的资料。这个编排次序主要按照各流派和团体出现的时间先后,同时照顾到流派和团体之间思想上的联系。例如,从时间顺序上,紧接在未来主义之后的是无产阶级文化协会,该协会在十月革命前夕就成立了。但是考虑到列夫是未来派的直接继续和发展,因此把它放在未来主义之后。对于上述文学流派和团体,这里着重介绍它们产生时和存在期间所发表的宣言、纲领、决议以及有代表性的理论文章。这方面的资料我们过去所见甚少,现在凡是能找到的,一般都尽量收入。此外,还选收了当时文学界一部分重要的、有代表性的评论或论战材料,而对于后人的评论,一般均不收入;同时,为了大家便于了解每一个流派和团体的概况,在每一部分的末尾附以苏联《简明文学百科全书》的有关条目。此外,还收入少量西方的评论材料,以供参考。

  本书选收的第一部分材料,即各流派和团体的宣言、纲领、决议以及有代表性的理论文章,大多选自苏联联盟出版社一九二九年版的《文学宣言》一书(七十年代西方影印本)。还有一部分选自苏联俄罗斯联邦国家教育出版社出版的《二十世纪俄国文学》一书。此外,有些材料选自《在岗位上》杂志合订本以及《离心机》丛刊之一种《俄国未来派宣言和纲领》一书(均为西德威廉·劳克出版社影印本)。本册材料来源还有《真理报》、《布尔什维克》杂志、《报刊与革命》杂志、《列宁论文学与艺术》(增订第5版)、《卢那察尔斯基文集》(八卷集)、《马雅可夫斯基全集》(十三卷集)等书刊。

  需要说明的是,本书是一本学术性的研究资料,它所反映的时代虽然距离今天不算久远,但却是一个大变动的时期。处在那个大变动中心的人们的思想特征和语言风格,对于我们是比较陌生的。他们所发表的文学见解和表现出来的论战态度,有很多是我们所不能苟同的。我们这里只是提供资料,至于分析、研究和评论等工作,有待于今后大家共同努力。

  本书选收的资料语言难度较大。译者力求准确地传达原文的内容和风格,力求避免误解和疏漏。有一些生僻怪异的专门用语,凡属对理解文学流派的思想观点有重要意义者,编者曾加以推敲。例如未来派经常使用的“самовитое слово”和“заумь”等用语,颇为费解.我们根据未来派在语言方面的主张,同时参照英译(前者的英译为“self-oriented word”,意为“自己决定自己的词”;后者的英译为“transrational word”,意为“超理性的、先验的、直觉的词”),分别译为“自在的词”和“超理性语”。未来派的一本诗集《Садок судей》旧译为《法官的园地》。其实“садок”一词是“捕捉野兽的笼子或陷阱”的意思。英译为《A Trap for Judges》,意为捉弄鉴赏家,这同俄文原文是一致的。这个意思同未来派关于艺术的社会作用的观点是符合的。经过考虑,我们把这本诗集译为《鉴赏家的陷阱》。

  本书内的注释,凡未注明“原注”或“原编者注”者,均为译者所加。为尊重原文,我们对作者所加的注释,一般都尽量保留;而对原书编者所加的注释,则根据具体情况,删繁就简。

  我们对于苏联十月革命前后的文学流派目前尚缺乏系统的、深入的研究,因此,对于这些流派的思想、语言、风格诸方面的理解和翻译上,肯定还存在许多错误或疏漏,恳请读者不吝批评指正。

翟厚隆

一九八〇年十二月
于北京





回目录 下一篇