中文马克思主义文库 -> 托洛茨基
"Thou" and "you" in the Red Army
红军中的“你”和“您”
托洛茨基
1922年7月18日
竹海夜雪 译
译自托洛茨基《日常生活问题》的德文版,梅林出版社 Mehring Verlag.
在《消息报》周日一期发表了一篇关于红军战士什捷科奇金与切尔尼舍夫的文章,他们被证实了在科罗缅斯科爆炸火灾中有着英雄气概,这篇文章报道说,卫戍部队的首长如何转向他们并问道:
“你认识我?”
“是的,您是卫戍部队的首长”
我认为,此次对话的转述并不准确,另外,得出结论,卫戍部队的长官与红军战士的对话使用了错误的口吻,当然红军战士交谈可以使用“你”这样的称谓就像同志之间那样,但正是如同志也只是像同志那样。当下级用“您”回答,在红军中从上级一方对下属不允许使用“你”的称谓。否则就会引发个人的不平等,而不是公职上的不平等。
当然“你”和“您”是有关联的,然而在这关联中却表达了人类间一定的关系,一种情况是“你”这个词表达了同志之间的亲密,但是以平等的关系为基础,另一种是表现为不尊重,轻视以及从上而下的目光,在这种关系中是支配性的特点。这种口吻在红军中是绝对不能够容忍的。
在有些人看来,这仅仅是小事一桩,完全不是!一名红军战士不仅仅尊重其他人也尊重其自身,在红军中对人尊严的尊重是最重要的道义纽带,红军战士在军务中服从上级,对纪律的要求是坚定不移的,但同时红军战士感知并理解自己作为一个有觉悟的公民,有能力尽职尽责。
军事上的从属地位〔译按:此处托洛茨基指的是上下级关系〕通过国民以及道德上的平等得以补充〔译按:此处作者有可能指的是冷冰冰的上下级军事关系可以用尊重来融化〕,不能允许对个人尊严的损害!。