中文马克思主义文库 -> 王独清

《但丁·新生》题记

王独清

(1934年4月3日)



  这在我自己也像是一件意外的事,在目前我底景况下却把这本但丁底“新生”译了出来。

  记得有朋友在报上发表过一篇我的“素描”,说我有好几年口上讲要翻译“新生”,但却总不见动笔。其实这话是不十分合事实的。我动笔翻译“新生”,远在几年以前,并且已经翻译了有一大部分,只是没有继续完成。这原因是我底思想底改变,对于这项工作减少了兴会,所以便竟搁置起来,一直到了现在。

  我开始起翻译这书的念头,是在欧洲浪游的期间。那时我正在沉迷着但丁的研究,总想把所谓“清新体”(Dolce stil nuovo)的诗风介绍到中国来。当时中国正是“五四运动”后新诗运动蓬勃的时代,促成我底念头的大概这便是一个主因了。

  然而毕竟为了太过沉迷于但丁的研究了,所以后来翻译时是非常的矜持,工作也进行得很慢。及至已经译了有十分之八,却又被自己搁置起来。所幸译好的稿子几年来还没有纷失,现在得以有机会来整理和补译,这结果便是现在的这个译本。

  尽管是这样薄薄的一本书,但是它在过去的文学史上却是一种经典,一卷奇书,一个前驱。像这种古典作品,译时自然有种种困难,不过,我算是尽了我能尽的努力了。我相信总不会使读者有大失望的地方。

  这书底本事,凡是治文学的人大概都是知道的。不消说它底内容和我们现代底思想感情距离得太远了,但是,它总是过去文学史上一个重要的文献,我们尽可用它去了解但丁时代底思想感情的。在这一点上,我以为我底工作决不是浪费。

  现在,我们眼前的社会是尽可能地向后跑着。我也遂把这隔了几世纪的作品来送给读者。但是我想,它就是不能帮助读者飞扬,也总比去读一般唤回黑暗时代的时下人底作品要有些意义的罢?

  能译完这本书,完全由于朋友们底劝诱,其中以玖卫帮助我的地方最多,这是应该感谢的。

王独清
三,四月,一九三四。





感谢 先知在1917 收集、录入及校对