中文马克思主义文库 -> 周仁生 -> 周任辛集(2018年12月)

温州品牌的中译英


  〔说明〕此文原载于《温州日报》2002年5月15日。作者原稿上开头部分还多了一段:“沈克成先生在《里仁资讯》第二十九期上发表了一篇文章《从震旦的洋名说开去》,文章着重指出,随着中外交流的增加,把中文译成英文也好,把英文译成中文也好,都存在‘信达雅’问题。这段话说到了点子上,引人深思。”


  企业名、招牌名的中译英、英译中是一门很深的学问,不少资深英语学者,为了译好企业名、招牌名,动足脑筋,方才有神来之笔。
  一般说来,企业名、招牌名的中译英有三种译法:
  音译、意译或者音意结合。只要译得好,富有吸引力,起到宣传作用,给读者或客户留下深刻印象,这就使企业或名牌产品驰名海内外,有意无意中达到了促销作用。有句古话:说起来容易做起来难。要译好企业名、招牌名实非易事。特别是音意相结合译法,“信达雅”要求更高。远的不说,只谈谈我们温州市的几个企业名译法,有其十分出色的一面,也有其不足之处。
  首先是正泰电器公司,英译是Chint,发音十分相似,字母只有5个,读起来朗朗上口,容易记忆。但Chint没有任何意义,英语中无此词,德语、法语也无此词,所以只有音译的一面。笔者认为,如果把Chint换个字母,变成Chant,发音也颇相似,而多了一个内涵。Chant在英语里有欢歌、赞美、颂扬之意,引伸开来就是说:本正泰公司的产品在人民群众中处处受欢迎,得到了颂扬。
  其次是骊谷时装公司,英译是Dazzle。我非常欣赏这个词,理由是容易开口,词形优美,而且有其内涵,Dazzle在英语中有“耀眼”的意思,穿起我骊谷公司的时装,富有吸引力,十分耀眼。但不足之处是Dazzle的发音与骊谷相差太远。笔者曾设想,改为Ripple如何呢?Ripple与骊谷是谐音,发出声来很相似,其内涵是“微风吹来,水波涟漪”,引伸开来,穿上我骊谷公司时装的女士们,仿佛微风吹来,水波涟漪,颇有点诗情画意。但Dazzle早已名扬四海了,笔者只是空谈而已。
  第三,德力西电器公司,音译是Delixi,是根据汉语拼音出来的,发音完全相同,但无内涵,笔者设想可改为Deluxe,发音也很相似,内涵是“高级、豪华”,意即请使用本公司豪华、高级的电器产品。
  第四,文正笔业公司,英译是Winning,这个译名是笔者取的,声音相似,内涵是“积极争取,赢得一席之地”。文正笔业公司和爱好笔业公司沾亲带故,得到了爱好公司的提携, 因此译名要留有余地,只能是积极争取,赢得一席之地。据说,文正笔业公司经理前往欧美促销,外国客户听到Winning一词,便说易读、易记,颇有意思。当然,外国人并不了解其中还 有余音袅袅,这只是笔者设想的。
  此外,笔者也替几个名牌公司私下取了译名:1.庄吉公司,译名Changes,声音相似,内涵“变”,亦即“新”,年年新、时时新,能赶上入世后的新形势,大踏步地向前“变”。2.法派公司,译名Oldpal,声音相似,内涵是“老朋友、老伙伴”,法派产品早已是海内外客户的老朋友、老伙伴了。3.华威电冰箱,英译Houseware,谐音近似,内涵是“家用电器”、“家喻户晓”,引伸开来,本公司生产的华威电冰箱已是家喻户晓了。
  以上几点,只是笔者的遐想,读者及企业主自可见仁见智。




上一篇 回目录 下一篇