中文马克思主义文库 -> 周仁生 -> 周任辛集(2018年12月)

瞿光辉诗五首英译


  〔说明〕瞿光辉,浙江温州人,诗人,翻译家。先后任教于温州教育学院、温州师范学院外语系,业余从事文学创作与翻译,译有泰戈尔(印度)、纪伯伦(黎巴嫩)等人的著作。


海滨小夜曲


天碧清,
月明,
天上一颗明星;

芦草声真凄清,
你听,
在海滨。


Ode (Serenade) to Seaside


Clear blue is the sky,
And brilliant the moonlight;
A single star hangs over there bright.

To Listen for
The whistling reeds make you cool & quiet;
It’s no other place but seaside.


忆仙姿


江北青山雾笼。
顾盼风吹素裙。
邂逅初秋时,
从此思念月容。
如梦,如梦,
佳人不能再逢。

In My Dreamland


At North of the River green hills amid mists stood,
The goddess with her skirts swaying in breeze looked around.
When I met you bychance at first glance that early autumn,
Forever in my heart your graceful figure lingered.
How many times for you in vain I pined.
Only could I meet you in my dreamland.


象征


船下到了海湾
心就忘不了那遥远的苏格兰
看哪,那里有我生命的树
那里也有颗心在燃烧不住

船升起了白帆
心就飞向了那辽远的苏格兰
听哪,那里有一位女郎
对连绵的青山唱着她的忧伤

船折断了桅杆
暴风雨吹打着迢远的苏格兰
瞧哪,心对心永远向往
即使船沉下了海洋

1969年


Symbolizing


What bears in mind is that Scotland far away
As the ship is sailing toward the sea-bay;
Like an evergreen tree, my life can be seen there
With a pulsing heart in the great flame and flare.

Flying to that remote Scotland is my heart
As the ship is just at the full said in white;
Listen attentively, there is a young lady
Against the rolling hills singing her melancholy.

Exposed to windstorm is Scotland far away
As the mast of the ship breaks off suddenly;
Look out!my heart yearns for your heart more often
Even the ship is sinking down to the ocean.


悼念我的母亲


你在我身边五十多年我没觉得什么,
老了,我有时还觉得你是个累赘,
但是你一旦离开人世,
后悔就成了我最无用的一个词汇;
像一棵大树突然被砍去了一半根须,
我的生命力突然觉到了衰退。
妈妈呀,小时候你找不到我,
那惊恐的呼唤还在我的耳边萦回!

我忘不了你的愁苦,忘不了你的憔悴,
为了把我们牵扯长大,
你从如花的年华到僵硬了像根木头,
死了,只有蟋蟀为你哭泣为你吹奏;
你一生贫苦,苦了七十五个春秋,
可每时每刻都惦记着我们,
深夜下葬还叫月光为我们照路,
我们一下山,黑暗就淹没了所有的山头。

1989年11月7日



Mourning Over Mother


I have anything but that special feelings
When we stay close together fifty years,
While older and older you are getting
Seemingly to me, you become my berden.

Once to the long home you go, however,
It’s too late to repent forever.
Deprived of half roots and leaves like arbor,
My vitality seems declining more and more.
When young I got out of your sight, Mother!
Your thrilling call still hovering round my ear.

Never can I miss Mother’s mental pains—
Your melancholy and your sadness.
Nor can the withering of your face full,
Be dying out in the depth of my little soul.

You, to bring me up to a true being,
Are turning to skins and bones from your spring,
For you, when dead, only crickets sobbing;
Seventy-five years, you have no single saving,
When buried, you ask moonlight for our leading,
All life, you show us caring and loving.


催眠曲


睡吧,睡吧,我的小灵魂,
听我这催眠的歌声,
夜色已经降临,
明朗的月光照着窗棂。

明朗的月光照着窗棂,
只有两颗星星还睁大着眼睛;
听花园里是那么悄静,
只有小虫儿还弹着小琴。

只有小虫儿还弹着小琴,
好像是为了伴奏我的歌声;
花朵儿都悄悄地闭上了眼睛,
和平的夜里飞翔着睡神。

和平的夜里飞翔着睡神,
小伙伴们也已入梦很深,
听我这催眠的歌声,
睡吧,睡吧,我的小灵魂!


A cradlesong


“Getting to sleep, my little souls.”
My singing of lullaby brings forth
What a late night this is.
The gleaming moonlight shines on the windowsills.

The gleaming moonlight shines on the windowsills,
And a few stars open wide their eyes
With the garden enshrouded in silence
Where insides are playing musical instruments.

Where insides are playing musical instruments,
Merged into the singing of my cradlesongs,
All the flowers’re in tranguility closing their eyes,
In the peaceful night are hovering the Sleeping Angels.

Having in the peaceful night are the Sleeping-Angels,
Going to deep dreams Your kids.
To listen to my lullaby once and twice:
“Getting to sleep, my little souls.”





上一篇 回目录 下一篇