MIA: History: Soviet History: Sounds of the Soviet Union: Lyrics
|
Мы красные солдаты (My krasnye soldaty) / We the Red Soldiers
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
Мы, красные солдаты, |
We, the soldiers of the Red Army |
|
My, krasnye soldaty, |
|
|
За бедный люд стоим, |
Will passionately stand for the poor (people) |
|
Za bednyj liud stoim, |
|
|
Свои поля и хаты |
We will defend in battles |
|
Svoi polia i khaty |
|
|
Мы в битвах отстоим. |
Our fields and our houses. |
|
My v bitvakh otstoim. |
|
|
Припев / Pripev: |
Refrain: |
|
Все пушки, пушки грохотали, |
All the cannons were thundering |
|
Vse pushki, pushki grokhotali, |
|
|
Трещал наш пулемет, |
The machine-gun would rattle its fire |
|
Treshchal nash pulemet, |
|
|
Бандиты отступали, |
The bandits were retreating |
|
Bandity otstupali, |
|
|
Мы двигались вперед! |
We are hustling them forward! |
|
My dvigalis vpered! |
|
|
|
|
|
Мы долго голодали |
We had long been suffering from starvation, |
|
My dolgo golodali |
|
|
По милости царей, |
On account of the tsars |
|
Po milosti tsarej, |
|
|
И слезы мы глотали |
We used to drink our tears |
|
I slezy my glotali |
|
|
Под тяжестью цепей. |
Under the weight of our chains. |
|
Pod tiazhestiu tsepej. |
|
|
|
|
|
Настало время, братья, |
Brothers, it is the time |
|
Nastalo vremia, bratia, |
|
|
Всех палачей разбить, |
We defeated the executioners |
|
Vsekh palachej razbit, |
|
|
Чтоб старый мир проклятый |
So that this hell of an old world |
|
Chtob staryj mir prokliatyj |
|
|
Не смог нас задушить. |
Could not stifle us. |
|
Ne smog nas zadushit. |
|
|
|
|
|
За землю, за свободу |
For our land, for our freedom |
|
Za zemliu, za svobodu |
|
|
Вперед, стрелки, вперед! |
Forward! Gunmen, forward! |
|
Vpered, strelki, vpered! |
|
|
Пусть наша рать народу |
Let our army bring |
|
Pust nasha rat narodu |
|
|
Свободу принесет. |
Freedom to the people. |
|
Svobodu prineset. |
|
|
|
|
|
Сыны народа с клятвой |
The sounds of the people along with an oath |
|
Syny naroda s kliatvoj |
|
|
Идут в последний бой, |
Head for the last battle |
|
Idut v poslednij boj, |
|
|
И красный стяг солдаты |
And the soldiers always carry along with them |
|
I krasnyj stiag soldaty |
|
|
Несут всегда с собой. |
The red banner. |
|
Nesut vsegda s soboj. |
|
|
|
|
|
Nous les soldats de l'Armée Rouge
|
|
Translations: Igor Koplevsky
Transcription/Markup: Liviu Iacob, 2009