MIA: Art: Music: Lyrics: По долинам и по взгорьям (Po dolinam i po vzgoriam) / Les partisans
|
По долинам и по взгорьям
(Po dolinam i po vzgoriam)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
По долинам и по взгорьям |
Through valleys and over hills |
|
Po dolinam i po vzgoriam |
|
|
Шла дивизия вперед, |
Went the division forward |
|
Shla diviziia vpered, |
|
|
Чтобы с бою взять Приморье - |
So as to in a battle to take over Primorye [an area] - |
|
Chtoby s boiu vziat Primore - |
|
|
Белой армии оплот. |
The defence line [bulwark] of the White Army. |
|
Beloj armii oplot. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Наливалися знамена |
The banners were filled |
|
Nalivalisia znamena |
|
|
Кумачом последних ран, |
By the red of the last wounds |
|
Kumachom poslednikh ran, |
|
|
Шли лихие эскадроны |
Went the swift [light] squadron |
|
Shli likhie ehskadrony |
|
|
Приамурских партизан. |
Of the partisans of the Amur [river, region]. |
|
Priamurskikh partizan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Этих лет не смолкнет слава, |
The fame of those days shall never dim [be put out] |
|
Ehtikh let ne smolknet slava, |
|
|
Не померкнет никогда, |
Will never disappear |
|
Ne pomerknet nikogda, |
|
|
Партизанские отряды |
The partisan troops |
|
Partizanskie otriady |
|
|
Занимали города. |
Would take over cities. |
|
Zanimali goroda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
И останутся как в сказке, |
And will remain as legends |
|
I ostanutsia kak v skazke, |
|
|
Как манящие огни, |
Like sparkling fires |
|
Kak maniashchie ogni, |
|
|
Штурмовые ночи Спасска, |
The fighting [storming] nights of Spassk |
|
Shturmovye nochi Spasska, |
|
|
Волочаевские дни. |
The days of Volochaevsk. |
|
Volochaevskie dni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Разгромили атаманов, |
The atamans [Cossack aristocracy] were crushed ["reduced to dust"] |
|
Razgromili atamanov, |
|
|
Разогнали воевод, |
The Voivod [Cossack General in Chief] was kicked out |
|
Razognali voevod, |
|
|
И на Тихом океане |
And on the [shores of the] Pacific Ocean |
|
I na Tikhom okeane |
|
|
Свой закончили поход. |
Their campaign came to an end. |
|
Svoj zakonchili pokhod. |
|
|
Par le froid et la famine
|
|
Lyrics: S. Alimov
Music: T. Aturov
Translation: from the Russian by Igor Koplevsky
Transcription/Markup: Igor Koplevsky / Liviu Iacob, 2005