中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

非洲诗歌四首


· [尼日利亚]丹尼斯·楚库德·奥萨德贝:恩革卢被害矿工墓志铭
· [塞内加尔]桑贝内·乌斯曼:星星之火——献给卢蒙巴
· [佛德角群岛]阿吉纳尔多·丰塞卡:黑妈妈
· [安哥拉]马鲁·安托努·费尔南迪·迪·奥利维拉:星期六傍晚
· [后记·作者介绍]




[尼日利亚]
丹尼斯·楚库德·奥萨德贝


 恩革卢被害矿工墓志铭


    译者:冯秀娟
    来源:《世界文学》(1962年4月)


这么多颗心脏停止了跳动!
残酷的子弹把他们打倒——
这群饱受苦难的斗争的人们,
他们所希望的不过是:
使亲人们摆脱贫困,
使他们得到温饱。

他们信任法律,
为了自己的妻儿老小,
只想讨点儿糊口的东西……
惨淡的岁月年复一年,
他们所期望的……却渺无音迹!
回答他们的也只有铅弹的射击。

愿你们长眠安逸,
非洲将以你们自豪,
当自由来临,我们的人民获得幸福,
那时候,为了纪念你们,
黑色的大陆上
将把自由的碑碣筑得高高。



[塞内加尔]
桑贝内·乌斯曼


 星星之火——献给卢蒙巴


    译者:晓 成
    来源:《世界文学》(1962年4月)


星星之火,
闪闪的星星之火,
你本身没有成为光明。
          用葫芦瓢里的一点儿椰油,
          醮上一根棉线,
                 你就发出火焰,
                 照亮了道路。
在森林的深处,
在贫苦的家庭里,
若干世纪以来,
       闪耀着火星。
             灯心弯曲了,
                   折断了,
沐浴在一片鲜红的椰油的海洋里。
日日夜夜,
     摇晃,
        闪忽,
           绵延着火星。
星星之火,
闪闪的星星之火,
你本身没有成为光明。
在牢房的背后,
一只罪恶的手扑灭了
         这颗火星。
              太迟啦!
在新的一天的地平线上,
千千万万个贫苦的家庭
有了他们自己的火星。
每一颗在葫芦瓢里发光的火星的理想,
是将无数颗微小的火星汇合成一股共同的火流,
     冲呀,
        冲向充满希望的未来。
星星之火,
闪闪的星星之火,
为你自己你并没有成为光明。
     为了大家你绵延,
             燃烧,
                照亮了
                   道路。
不朽的星星之火,
     你日日夜夜
          发光
            在人们的心里。


[佛德角群岛]
阿吉纳尔多·丰塞卡



 黑妈妈


    译者:葆 荃
    来源:《世界文学》(1962年4月)


黑妈妈摇着小乖乖睡觉。
她唱着一首古老的歌曲,
那是她的祖先们
在没有黎明的长夜里唱着的一首歌曲。

她一边唱着,唱着,一边望着
那美丽的布满星星的天空。

她向着天空歌唱,
因为天空呀,
时常也是黑色的。

因为在天空里,
在那美丽的布满星星的天空里,
既没有白种人,也没有黑种人,
既没有黄种人,也没有红种人,
在那儿,大概,所有的人都是小天使,
上帝的手就保护着这些小天使们。

黑妈妈呀,
她没有朋友,没有亲人,也没有家……
黑妈妈呀,她只有一个,只有一个小乖乖……

她望着布满星星的天空,
她淡淡地微笑起来:
她感觉到,天上的每一颗星星,
好像都从上面
向她招手致敬……



[安哥拉]
马鲁·安托努·费尔南迪·迪·奥利维拉


 星期六傍晚


    译者:东 方
    来源:《世界文学》(1962年4月)


今晚上海洋平静、海水碧蓝,
群鸟儿蓬散着羽毛落在桨栓上。
谁说这沉重的劳累叫做生活?
谁说这海洋也是我的家乡?

现在已是傍晚,明天就是星期天。
搬运工人闲坐在海堤上,凝望蓝色的波浪。
谁对他们说这夕阳的反照是最美丽的景色?
谁对他们说明天可以歇息游荡?

晚霞和落日的余辉在我脸上燃烧,
你呀,我的兄弟,全身也被镀上金黄。
而你,伙计,也是一样。你沉默地和我并排坐着,
朴实得像这溽热的傍晚,沉默得像这海洋。

谁对你说夜晚那样美好?
你孤独地遥望远方,目送自己的幻想……
我们孤单地坐着,无力地耷拉着臂膀!

是谁教我们这夜晚的哀诗几行?
他是谁呀,在这里,在这海岸旁?……



[后记·作者介绍]


  这里介绍的四位非洲诗人,除了桑贝内·乌斯曼以外,其余三位均为初次介绍。乌斯曼早已为我国读者所熟悉,他的长篇小说《祖国,我可爱的人民》,我刊曾于1959年3月号上发表过片断,后来人民文学出版社又出版过单行本。《星星之火》是作者为纪念刚果民族英雄帕特里斯·卢蒙巴惨遭殖民主义者杀害周年而作,原文发表在1962年1月号法国《欧罗巴》杂志上。

  阿吉纳尔多·丰塞卡是佛德角群岛的青年诗人,生于1922年,他的诗作充满社会激情,经常发表在葡文《大西洋》和《文学世界》等刊物上,1951年出版了诗集《地平线》;此外,他的诗作还被收入《葡文黑人诗选》中。《黑妈妈》选自苏联东方文学出版社1961年出版的诗集《心的视线》。

  尼日利亚的诗人丹尼斯·楚库德·奥萨德贝于1911年生在伦敦,他不但从事新闻工作,也是一位著名的政治家,尼日利亚议会代表。著有诗集《非洲在歌唱》。《恩革卢被害矿工墓志铭》译自1962年2月号苏联《民族友谊》杂志。

  马鲁·安托努·费尔南迪·迪·奥利维是安哥拉最受欢迎的一位青年诗人,生于1934年。他本来是葡萄牙人,但生长在安哥拉,因不忍目睹被压迫人民的悲惨命运而参加了安哥拉民族解放运动,1959年被葡萄牙法庭判以破坏“内部安宁和民族团结”罪名投入监狱。他的诗作曾被收入《葡文黑人诗选》,1956年奥利维拉又出版了他的诗集。《星期六傍晚》选自1961年1月号苏联《外国文学》杂志。

(编者)