N. Krupskaya


To Lenin’s Sister Maria

Written: 30 March, 1900. Sent from Ufa
Published: 1931 in Lenin’s Letters to Relavtives Printed from the original.
Source: Lenin Collected Works, Progress Publishers, 1977, Moscow, Volume 37, pages 585-586.
Translated/Edited: George H. Hanna and Robert Daglish.
Transcription/Markup: D. Walters
Public Domain: Lenin Internet Archive 2008. You may freely copy, distribute, display and perform this work; as well as make derivative and commercial works. Please credit “Marxists Internet Archive” as the source/editing/transcription/markup information noted above.

Her Excellency Maria llyinichna Ulyanova,
Sharonov’s House, No. 25,
Bakhnietyevskaya Street,

March 30

Dearest Manyasha,

The day before yesterday I sent a letter to you and MA. and yesterday got one from you. I am very glad that MA. may possibly go to visit Volodya, as it looks as if I shall not be able to move from here for a long time. Yes, Volodya has got thinner, but it was only very recently that he lost weight, before that he looked very healthy. I think it is not so much the catarrh that bothers him as insomnia. Recently his insomnia has been chronic, he was very excited before our departure and the frosts were so fierce that he did not go out at all. As soon as we set out Volodya cheered up and began to eat and sleep properly. I think he will be able to check the catarrh with the waters that did him good before; in general, Volodya takes care of his health. He writes that lie is being well fed. It is a pity, of course, that he has to live away from the family.

I gathered from your letter that Yuly came to see you and so all my news is now stale.

I am sending you ray translation and the book. I don’t understand any of the underlined passages and, apart from that, I imagine I have translated a lot of the rest all wrong. I do not know the language at all, and the dictionary is little help; one phrase often has several meanings the way I read it. You must take a look at the entire translation and correct it where it is nrong. That’s all. Good-bye, my darling Englishwoman. Many kisses for M.A. and Anya.