| 你是瓦布利?乔·弗利作词(调:“你来自迪克西?”)
 
 
 哈啰,工友,你可好?
 你一定身无分文吃不饱。
 认出了你,你别着急,
 看你的眼神,就知你是奴隶。
 你的愁容已向我倾诉,
 你和我一样都需要自由。
 只要立下志,就会有路走,
 比尔,比尔,听我说清楚。
 (合  唱)
 你是瓦布利?听着我兄弟,
 统一的大工会在向你招手。
 那是工人的工会,产业工会。
 告诉每一个奴隶如何斗。
 不论你是什么肤色,
 也不论性别、种族和信仰,
 只要你是个工人,愿意加入就欢迎。
 只有成为瓦布利,我们才可能
 从奴役制度下解放自己。
 
 你喜欢这想法,但你有疑问,
 怎能办得到,这天何时到?
 当所有妇女与儿童,
 每一个为工资劳动的奴隶,
 都加入了统一的大工会,
 团结在一起要求我们的权力:
 当你和我,比尔,放下了工具,
 袖起手来,离开工作岗位,
 这一天就会来到。
 
 
 
 把背上的老板摔倒在地约翰·布里尔作词(调:“用祈祷把它带给上帝”)
 
 
 你贫穷、寂寞、饥饿吗?
 人生一切你都缺乏吗?
 你的生活充满苦难吗?
 要把背上的老板摔倒在地。
 
 你的衣裳褴褛、满是补丁吗?
 你住的地方是窝棚吗?
 你想驱散你的烦恼吗?
 要把背上的老板摔倒在地。
 
 你不是已经筋疲力竭?
 像公驴一样负着重载?
 为甚么你不猛然一跳?傻瓜
 把背上的老板摔倒在地。
 
 只要你使劲儿一击,
 就可结束你的苦难
 坚强起来吧!不值钱的傻瓜,
 把背上的老板摔倒在地。
 
 ————————
 
 阿里露亚!我是个游民!
 啊!我喜欢我的老板,
 他是我的好朋友,
 这就是我挨饿的原因,
 到纠察线来值勤。
 阿里露亚!我是个游民!
 阿里露亚!我又是游民!
 阿里露亚!给我点施舍,
 好让我又获新生!
 
 
 
 布鲁克先生乔·希尔作词(调:“今晚看来真热闹”)
 
 
 各位请让我来介绍一个人,
 他是“红,白、蓝,三色分子”的光荣。
 他的头用木头制,硬得像石头;
 他就是布鲁克先生,一个普通工。
 布鲁克却想得美
 有天他会当总统
 (合 唱)
 啊,布鲁克先生,你生错了时辰,
 你是头等不幸的人
 你使得我伤心
 在颈上系块石头,跳到大湖中,
 为了自由的缘故,请你就执行。
 
 布鲁克先生走了运;找到工作多高兴!
 鲨鱼得了七美元,作为职业介绍金,
 他被运到沙漠里,连人带车倒在地。
 那有工作要他作!原来一场空欢喜。
 他大喊“这真是太糟心,
 我要用法律治他们。”
 
 布鲁克徒步回城市,情况还是不顺心。
 他说他要入工会,加入伟大的美国劳联。
 次日早上得工作,当天晚上又除名。
 他说要去见冈佩斯,好好整治那工头。
 冈佩斯听了忙回答,
 我能给的是同情。
 
 选举那天他叫喊,“选社会党人作市长!”
 那位“同志”当了选,他可高兴得没话讲。
 选举完毕吃一惊,这次打击可不轻,
 伟大的社会主义者,在他头上打一棍。
 布鲁克同志掉了泪,
 “我帮你获得这职位。”
 
 
 
 停 产(艾伦作词并作曲)
 
 我们与劳联兄弟没仇恨,
 但请仔细想想我要说的话。
 你的行业不过保护了财产,
 你的技术已在失去作用。
 改进的机器夺走了你的手艺,
 命中注定你会成为普通的奴隶。
 事情看来一定会像我说的这个样,
 你那种不能取胜的罢工有什么用?
 (合  唱)
 停产!停产!这才是取胜的途径。
 别通知老板,除非战斗已打响。
 不要为打手、工贼提供任何机会,
 我们需要的是统一的大罢工和大工会。
 
 为什么你要订立分裂你们的合同,
 让老板拿神圣的合同来吓唬你们!
 你们要团结在一起,这你可知道?
 别人在与敌人斗争,你为何继续作工,
 当你看到阶级之间在进行战争,
 你就应参加这前所未有的伟大联盟。
 当全国所有的罢工都联成一气,
 统一的大工会的车轮就全速运行。
 
 
 
 劳联的同情韦伯尔作词(调:“我所得到的只是同情”)
 
 
 比尔·布朗是个大工厂的工人,
 那儿还有两千个和他一样的人;
 他们都属于美国劳工联合会,
 他们彼此都是以“兄弟”相称。
 有一天布朗的工会在罢工,
 他们罢工是要求加工资;
 但其它的行业都继续干活,
 比尔·布朗急得把话说:
 (合  唱)
 我们得到的仅仅是同情;
 这就是必然失败的原因;
 其他人若不是行业可自治,
 早已经兴高采烈地罢了工,
 我可倒了霉要挨饿,
 没有行业工会支持我。
 参加了劳联太窝心,
 你所得到的只是同情。
 
 比尔·布朗非傻瓜,他是一个思想家,
 这里傻瓜有的是,
 所以决定进劳联。
 行业的分裂要消除,
 产业工会就是好,
 工人一起来斗争;
 站在街头把歌唱,
 他越唱越发有精神。
 (合  唱)
 
 
 
 来自海外的福音(调:“不要恩将仇报”)
 
 有一天我坐着沉思,
 忽然传来了喜讯。
 远在海外的一个国家,
 革命发出了万丈光芒。
 消灭了统治者的军队,
 人民的旗帜高高飘扬,
 自由将永远为我们所有,
 一个美丽的世界在招手。
 (合 唱)
 我们为布尔什维克欢呼!
 我们要为我们的阶级争自由,
 不论你是沙皇,凯撒或国王,
 我们都把你们看作粪土;
 如果你不喜欢俄国的红旗,
 如果你不喜欢时代的潮流,
 就象故事中的那条狗一样,
 舔舔这双掠夺你的手。
 
 多少年的逆来顺受,
 我们尝够了苦难与酸辛。
 我们却从来没有这样想,
 这是满足有钱人的雄心。
 回声从俄罗斯上空传来,
 那才是真正自由的钟声,
 那是千百万工人的福音,
 快挣脱枷锁为自由而斗争。
 
 
 
 西塞·比尔 乔·希尔作词(调:“船只检疫证”)
 
 
 当你在国内到处流荡,
 你总是遇到那西塞·比尔。
 野地里或山上可见到他,
 他也在每一个矿井或木厂。
 他看起来像个人,能吃能走,
 一开口讲话却不像人。
 他每到一处都被警察们撵走,
 他还一本正经地说,“这是我的国家”。
 (合  唱)
 西塞·比尔,他是个小傻瓜,
 西塞·比尔,有张可笑的脸。
 西塞·比尔,应该跳进密西西比,
 他是达尔文追溯的过渡生物。
 
 
 
 |