中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 《鲍狄埃诗选》

“偷盗者格杀勿论!”

    ——给公民J.B.杜梅①


街垒还泛着血染的红色,
几位好同志曾在这儿牺牲;
来,登上这街垒,
念念这道威胁性的命令。
用粉笔写的大字
使不少人脸色发白。
什么话让他们心惊?
“偷盗者格杀勿论!”

啊!可到了伸张正义的时候!
强盗、窝藏者和帮凶
终于要成为我们的阶下囚,
插翅也休想逃走。
拿我们的耻辱取乐的能手,
伪装成大赦者的杀人犯,
这次要你们把账还清:
“偷盗者格杀勿论!”

你们不停地敲骨吸髓;
每当工人起来罢工,
你们就用沙斯波步枪
镇压他们的斗争。
在你们恐怖主义的法典里,
穷人的命不值分文。
发抖吧,大资本家:
“偷盗者格杀勿论!”

“正直的”波拿巴党人,②
复仇者将要把你们
钉在墙上示众。
(他们当然得用火箝夹你们,
因为你们实在臭不可闻。)
赌场妓院的常客,
十二月二日的余孽,
“偷盗者格杀勿论!”

还有你们,教会僧侣,
你们专在垂死者的床边,
趁人弥留之际,
把遗嘱榨取。
在你们的圣物柜里,
竟放着江湖艺人的酒器。
贩卖灵异的旧货商们:
“偷盗者格杀勿论!”

你们总算落入法网,
囤积居奇的不法之徒;
你们利用围城的灾难,
一只鸡蛋卖到五十七苏!③
你们填饱私囊的
都是受害者的泪水和痛苦。
杀人不见血的屠夫们:
“偷盗者格杀勿论!”

尤其是你们,该死的家伙,
无孔不入地投机钻营,
甚至把空气当作资本,
把阳光划作股份。
生命的源泉都被你们吸尽。
啊!垄断资产阶级,
掠夺者和投机商们,
“偷盗者格杀勿论!”

但事实却不然!人民真傻!
这些大盗一个个逍遥法外,
一排子弹却射穿了
几个穷叫花子的脑袋!
他们饿得走投无路,
为了养活自己的妻儿,
只不过拿了……几块面包!
“偷盗者格杀勿论!”


张英伦 译





注:这首诗写于普法战争中巴黎被围的时期。当时巴黎工人忍饥受冻、坚持抗战,资产阶级却乘机囤积居奇,大发国难财。人民要求惩办那帮制造饥饿的投机商和波拿巴党徒,“国防政府”却把几个饿得走投无路而不得不偷面包的穷人抓来枪毙。


① 杜梅(1841—1926),冶金工人,一八七〇年九月四日起义后任克列索市市长;一八七一年三月二十六日在克列索宣布成立公社;失败后流亡瑞士,被缺席判处终身徒刑。大赦后回国,继续从事工人运动。

② 指路易·波拿巴的拥护者。

③ “苏”是法国的货币单位,二十个苏等于一法郎。




上一篇 回目录 下一篇