中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 《鲍狄埃诗选》

补遗(写作年代不详)


吃人肉者



你的心肠是否装上了铁甲?
你是否除了一张人脸没有其它?
你是石雕?还是冰块?
那么,随我到地狱去吧!

我是一个吃人的老魔鬼,
我把自己打扮成人类社会;
瞧我双手沾满鲜红的人血,
瞧我发红的眼睛凶光四射。
我的穴洞里有多少角落,
堆满腐烂的残骸和骨胳。
瞧我吃掉了你的父亲,
我还要吞噬你的儿孙。

这儿是尸横遍野的战场,
连续三天我们收割①繁忙,
枪炮就是收割机,
拾麦穗由秃鹫担当②。
在这壮丽的平原上,
小麦铺开了黄色的地毯……
贪婪的鹞鹰,为掠取你们的食粮,
来把麦地里的死尸拣净挑光。

这儿是灯红酒绿的妓院,
肮脏色情的停尸间,
我们给它收罗穷人家的姑娘,
奢侈竟和饥饿相关连③。
瞧那瓦斯灯下可怜的卖笑女郎,
正用她无神的目光做着媚眼,
身体受蹂躏、灵魂被践踏,
过路的人却骂她轻贱。

这儿是苦役所和监狱。
谋反者用刀记下了
他们在战斗中的罪愆,
狡黠地和刽子手周旋。
苦役所关押着
初出茅庐的小偷,
当他离开这所学校,
将成为谋财害命的老手。

现在让我们跨进工厂,
其它的苦役牢狱都不及它可怕,
我们把一个个活人,
用蒸汽压延机去碾轧。
这里,人身、灵魂、精神都被耗尽,
剩下的只是受折磨的幽灵。
这里,只有机器在思想,
人不停地转动是受机器牵引。

我还有其它许多地狱,
你是否要我打开人的头颅?
烦恼的病毒正吞噬着
你工作的母体机构。
你是否要我揭开入的灵魂?
它内在的筋肉已经曲扭,
被称作“仇恨”的狂暴感情,
正使熔铅在里面奔流。

我是一个吃人的老魔鬼,
我把自己打扮成人类社会;
我的脸上有两副面具:
家庭和私有财产。
人们一旦陷入我的魔窟,
就注定了不能生还,
我决不放过他,我吃掉了你的父亲,
我还要吞噬你的儿孙!


凌立 译





① 法语“收割”(Faucher)又有“扫射”之意,此处一语双关。下一行诗中“收割机”又有“死神”之意,亦为双关语。

② 法语“拾麦穗”有“捞油水”之意,“秃鹫”又指剥削者,均系双关语。

③ 指穷人家的姑娘为免于饥饿,被迫在纸醉金迷的妓院受蹂躏。




上一篇 回目录 下一篇