中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 斯米尔宁斯基诗文集

译后记


  本书是根据世界语译本作者的诗文集《在狂风里》译出的(除了两篇小品文)。《在狂风里》初版于1931年,收诗十四首和小品文三篇;1950年印行第二版,增收诗十三首,小品文却删去了《狂欢节的故事》一篇;诗、文的字句较之初版,都有一些改动。本书除全译第二版《在狂风里》(世译者是保加利亚的拉科夫、格利戈洛夫、赫利玛、陀勃勒夫等同志)外,仍收入初版中的《狂欢节的故事》;还有《访员》和《你没有发言权!》小品文两篇,则自世界语期刊《现代保加利亚》1958年11月号译出,并参照英语期刊《今日保加利亚》第七卷第二十期(1958年10月)所载改定。
  卷首《赫利斯托·斯米尔宁斯基》一文,是参照上面提及的两种斯刊所载的译文翻译的,原文系为去年这诗人诞生六十周年而作,作者拉德夫斯基(生于1903年)是当代的保加利亚著名诗人。斯米尔宁斯基的作品最早介绍到中国来,是在二十多年前,1935年的《译文》月刊上发表过他的三首诗。后来陆续译出,发表在当时的报纸副刊和期刊上的他的作品,也不过七、八首诗和三篇小品文。(记得在《太白》半月刊发表的那一篇《赤脚的孩子》,曾被当时反动的图书杂志审査委员会删去最后的半节。)本书是他的第一个中译的诗文集,因为是转译,与原文一定有很大的差异,希望不久能看到直接翻译的这一位保加利亚的共产党员诗人的集子。全书所附的注释,除了采自俄译本的(计八、九则,没有分别注明)以外,都为译者所加。

  斯米尔宁斯基是在第一次世界大战结束之后出现于保加利亚文坛的,那时他刚满二十岁。他开始写的是幽默的作品,在当时的幽默刊物《假面跳舞会》发表,但不久就和工人阶级的刊物《红笑》合作了,这刊物的纲领性的标语就是那一句名言:“最后笑的笑得最好”。他的第一个诗集《总有一天》出版于1922年,出版后几个月就再版,这在保加利亚是很少见的事,第二年又出版他的第二个诗集《冬夜》。此外,还有政治的讽刺的作品,出版于1921年和1922年的《政治的冬天》和《会议的流行病》。
  关于作者及其作品的评介,卷首的文章已经作了很好的分析和说明。在下面抄引的保加利亚最伟大的革命者乔治·季米特洛夫(1882—1949)、保加利亚人民的领袖伏尔科·契尔文科夫和保加利亚的马克思主义者文艺理论家乔治·巴卡洛夫(1873—1939)的话,是作为对于这一位诗人的更全面的了解的补充,以供读者参考的:
  季米特洛夫说:“我们可以大胆地承认:由于他的天才,由于他的战斗的文学作品的特性,斯米尔宁斯基是我们保加利亚的马雅可夫斯基。”
  契尔文科夫说:“斯米尔宁斯基是伟大的和重要的诗人,首先因为他的才能是为我们这时代的最前进的革命理想——鼓舞我国和全世界工人阶级的共产主义服务的,是为社会主义胜利的一致的斗争服务的。”
  巴卡洛夫说:“节日来到了无产阶级诗歌的大街上了,这年青的、新生的、朝气蓬勃的天才以多种多样的色彩和形式写下了诗集《总有一天》,给我们帯来了这一件天大的喜事。”
  最后要说的是:我们从本书卷首所载拉德夫斯基的文中知道斯米尔宁斯基极其关心人民的教育和道德;拉德夫斯基还在《在赫利斯托·斯米尔宁斯基墓前》一诗中,称他为“诗人和教师”,表示了无比的敬爱;我们也在这里抄译这篇静的前几行(据世界语刊物《国际文化》1945年8月创刊号所载拉科夫同志的译文),以示我们对这个诗人的敬爱:

我们站着,傍着
你的永久的地下的家,
深深地沉思。
风儿感动地
向我们招呼,
又呜咽着飞去。
它知道
在这地下躺着
我们的诗人和教师!
黄昏象是母亲,
低下了苍白的脸,
静静地向着你。
我们聚在这神圣的墓前,
不是为了悲悼,
哀哀地哭泣……
我们要对你的诗歌,
对你的光辉的遗言,
我们现在要宣誓。
你教导我们
怎样歌唱,
斯米尔宁斯基……
从诗歌中锻炼刺刀,
你教导我们
锻炼刺刀,从笑和泪!



译者
1959年6月







上一篇 回目录 下一篇