中文马克思主义文库 -> 郑超麟

《理想良人》译者序言

郑超麟〔林超真〕

(1931年2月14日)


  载于王尔德著,林超真〔即郑超麟〕译《理想良人》,神州国光社1932年6月出版。


  王尔德(O.Wilde 1854-1900)是英国唯美派的戏剧作家。他著名的喜剧有四:即《少奶奶的扇子》(Lady Windermere’s Fan)、《一个不重要的妇人》(A Woman of No Importance)、《热情之可贵》(The Importance of Being Earnest)与《理想良人》(An Ideal Husband);悲剧一:即著名之《莎乐美》(Salomé)是也。

  我读完《理想良人》这幕戏以后,觉得它的布局和《少奶奶的扇子》很有点相似。至对话之漂亮,诡辞之含有真理,始与《少奶奶的扇子》一戏不相上下——这一点原是王尔德剧本中通有的特点呵!

  王氏剧本中人物的个性,互有共通之点。本剧与《少奶奶的扇子》一剧中的人物的个性,尤多相似。例如纪夫人之与徐少奶奶,齐夫人之与金女士,葛曼卿之与刘伯英……的个性,都是极相似的。有人说,王氏剧本中的人物,都掺杂有他的个性在内,这也许是极中肯的话,我们从这两本剧中“玩世不恭”的主角(葛曼卿与刘伯英)的言谈行动中,很可以看出王氏的个性及其生活态度。

  这本剧本的着手翻译,还远在六年以前。那时一气译成了两幕,后来被洪水似的革命潮将我和这本译本的底稿冲散了。不意在去年这个时期,遇到一个友人,原来他竟于两年前由数千里外把这本译本带到了上海!

  我最初翻译此剧的主旨,在能使其搬演于中国式的舞台,故采取洪深君所曾试验而有效的改译法。但是有许多困难是不能免的:例如我一而要求不失原文的“本来面目”及其风趣;一面又要使其不与中国的语调、风俗、习惯相背。在这种两难的情形之下,恐怕虽然吃力也难得讨好,这是要请读者原谅的地方。

一九三一,二,十四于上海。




感谢 先知在1917 整理及录入