中文马克思主义文库 -> 郑超麟

《为我的〈从苏联归来〉答客难》译者序言

郑超麟〔林伊文〕

(1938年3月28日)


  载于安德烈·纪德(AndreGide)著,林伊文〔即郑超麟〕译《为我的〈从苏联归来〉答客难》,亚东图书馆1938年出版。


  纪德此书原名 Retouches a mon Retour de L’.U.R.S.S.,其中 retouche 一字本是从绘画方面借用来的字眼,直译为“再触”,有“修饰”之意,凡已成的图画加以一番修饰,有污点的地方洗去,模糊的地方画清楚,颜色太浓的地方使它淡些,……这种工作就叫做 retouche。学西洋画的人一定知道此字该怎么译的。我本来想译做:《对于我的〈从苏联归来〉之润色》。但我想“润色”或其他更适当的绘画字眼,用在这书名上,在中国是不习惯的,不能给我们一个明确的观念。因为在第一段有“我写这本书为的回答他们(诚意的批评者)”一句话,我就大胆改译为:《为我的〈从苏联归来〉答客难》。

  法国伟大的文学家中,二十年前需有罗曼·罗兰的大勇才敢表同情于苏联,如今也需有纪德同样的大勇才敢疵议苏联,——然而纪德的精神是特别令人钦佩的。

  他这书中屡次提到斯大林压迫底下的牺牲者,提到那些整千整万关在苏联集中营里的“反革命分子”。他说:“倘若我的书能到他们手里,则他们的无言的感激,对于我,是比《真理报》的恭维或咒诅重要得多的。”其实关在或曾经关过不是苏联的集中营里的“反革命分子”(!),读了他这本书,虽然其中没有涉及他们的话,也一样地感激他的。

译者 一九三八年三月二十八日




感谢 先知在1917 录入