中文马克思主义文库 -> 周仁生 -> 周任辛集(2018年12月)

《先知三部曲》的温州译者


  〔说明〕此文原载于《温州日报》一九九九年四月九日,署名田文,田文是钱思敬的笔名,真实作者是周任辛。后转载于《陈独秀研究动态》一九九九年九月第十七期。


  由我市译者周任辛(78岁)、王国龙(87岁)参与翻译的《先知三部曲》,于1999年1月由中央编译出版社审定出版,已与读者见面了。
  《先知三部曲》一套三卷,1500多页共120万字。王国龙译第一卷《武装的先知》,周任辛译第二卷《被解除武装的先知》,北京施用勤等三人译第三卷《流亡的先知》。原作者是英籍波兰人伊萨克•多伊彻,他以毕生心血用英文写就这套世界著作,国际上已有近30多种语言的版本。现在这套中译本,是首次公开发行。多伊彻不仅是一位资深历史学家,而且还是才华隽异的文学家。他的作品逻辑严密、文采绚丽、笔调清新。《三部曲》英文版面世后,在读书界和学术界产生了极大反响,被认为是世界近代史、国际工运史、苏联史和学术研究领域中的一套重要文献。《北京青年报》1999年1月23日第15版的本周新书排行榜上,《先知三部曲》列第8位。主持人刘苏里评论说,在上榜著作中,堪称精品的是《先知三部曲》……
  《先知三部曲》中译本从酝酿到出版,有过一段难忘的往事,其历程之艰辛,真有峰回路转之感。1982年,秋风拂拂,周任辛、王国龙坐在上海石泉新村郑超麟家。郑老是世纪同龄人,精通英、法、徳、俄等多国文字,是二十年代赴法勤工俭学留学生中的佼佼者,一生译著等身。那天郑老倡议说,《先知三部曲》是世界名著,我们一定要把它译出来。当时先生已是82高龄,视力甚差,无法亲自执笔,重担就落在周、王两位身上。郑老还提出严格要求,“要认真对待译事,一字一句不能马虎”。从那以后,周任辛、王国龙回到温州,在整整十年(1984—1994)中一直马不停蹄地从事翻译。两位译者家境贫寒,尤以王国龙为甚,家中几乎没有一片净土,只得每天借用亲友家以从事翻译,直到夕阳西下回家,还要等孙辈入睡之后,才能坐下来继续译事。那时温州夜间常停电,他只能点起蜡烛,在“烛影摇红”下一直译到深夜。
  一部世界名著,纵贯近百年国际史,横跨五大洲,人物剪影何止数百。作者多伊彻是位文学家,他的笔锋所指,有时含蓄,有时铺叙;有时婉约,有时豪放,以浓墨重彩写出主要人物的言情风貌。书中引述了大量马、恩、列原著及众多世界文学名著,使用的语言除英语外,还经常穿插拉丁语、德语、法语、俄语、西班牙语乃至波兰语等等,译事的艰辛由此可见一斑。两位译者深有自知之明,自感能力有限,除相互切磋探讨外,不耻下问,还不断跑图书馆、书店。整整十年间,他们为了突破语言难点,弄清重大政治事件的来龙去脉,除了通信请教外,曾先后八次坐船去上海,面对面请教郑老先生。两位译者都不是“显山露水”的人,明知高处不胜寒,宁可甘苦自心知,决不半途而废,功亏一篑。终于以锲而不舍的决心,完成了《三部曲》一、二两卷的翻译任务。他们一再表示,译文不是无懈可击的,只能说基本上反映了原著的风貌,犹待高明者指正。




上一篇 回目录 下一篇