1936

Lettre à L. Sedov, Bibliothèque du Collège de Harvard, 10145, avec la permission du Collège de Harvard. Traduite du russe.


Œuvres – - avril 1936

L. Trotsky

[Les éditions en cours]

I° avril 1936


  1. J'envoie par la présente la préface à Défense du Terrorisme. Il est nécessaire d'en faire une traduction en français exacte et tout à fait littéraire. Qui va le faire ? Il vaudrait peut-être mieux y intéresser un Parisien. Je crains qu'une traduction de dilettante de Ségrave et consorts [1] ne ruine complètement ce travail. En tout cas, je dois recevoir copie de la traduction en même temps qu'elle sera remise à mon éditeur, afin que je puisse donner par télégraphe mon accord à cette traduction. Je considère cette question comme extrêmement importante et, pour cette raison, je vous conseille de ne vous livrer à aucune expérience risquée et d'avoir recours à un traducteur expérimenté et ayant fait ses preuves.
  2. J'espère que la préface à l'édition anglaise est déjà traduite et j'attends cette traduction avec impatience. Comme je l'ai déjà écrit il y a quelque temps, la préface anglaise devra absolument figurer dans l'édition française (en seconde place), à la suite de la nouvelle préface : la préface anglaise comporte des explications et des corrections indispensables sur le livre même (communisme de guerre, etc.) sans lesquelles il est absolument impossible de publier ce livre. J'attends une réponse tout à fait précise à ce sujet.
  3. Si Rieder hésite ou s'il refuse de publier Qu'est‑ce que l'U.R.S.S. ?, il faut alors obtenir de lui le droit de faire sortir le livre chez un autre éditeur. Finalement, nous pouvons ranger ce livre dans la catégorie des publications de propagande, sans que ce soit trop tiré par les cheveux, et la question serait portée devant la justice. On pourrait même, dans le cas extrême, le faire éditer par la Librairie du Travail, ce qui soulignerait encore plus le caractère de propagande de l'ouvrage. Il faut expliquer tout cela à Rieder calmement mais avec insistance. La chose est urgente. On est en train de dactylographier le manuscrit, et une partie importante est déjà prête.
  4. Je crains qu'on n'ait pas envoyé le livre sur Lénine aux Belges qui ont autant de droits que les Français. Je crains aussi qu'on n'en ait pas envoyé un exemplaire en Amérique ‑ Amérique du Nord et Amérique du Sud ‑, en Hollande, etc. Je serai très content si mes craintes se révèlent vaines.

Notes

[1] Max Gavensky, dit Ségrave ou Seygrave (1905‑1942), était un réfugié polonais qui avait habité quelque temps dans la villa de Trotsky à Barbizon et lui avait servi de secrétaire pour le russe. Il traduisait le russe pour le S.I. Trotsky n'appréciait guère son travail.


Archives IVe Internationale
Début Précédent Sommaire Début de page Suite Fin
Archive Trotsky