1936

Lettre à L. Sedov, Bibliothèque du Collège de Harvard, 10147 avec la permission du Collège de Harvard. Traduite du russe.


Œuvres – avril 1936

L. Trotsky

[Éditions et publications]

16 avril 1936


Cher Ami,

  1. Je vous expédie par la présente un grand article intitulé La nouvelle Constitution soviétique. Cette question est maintenant très importante et très actuelle. L'article doit bien sûr paraître dans le prochain numéro du Biulleten. Il faut en même temps le traduire dans les diverses langues étrangères. Qui va l'imprimer en français, et où ? Le mieux serait de l'éditer sous forme de petite brochure. Mais je crains que le pauvre C.C. n'ait pas assez de fraîche (sic) pour cela. En tout cas, ce serait une bonne chose de l'imprimer en français sans tarder, au moins sous forme ronéotypée, une fois qu'on l'aura envoyé à toutes les publications et, parmi celles‑ci, à La Commune. Mieux vaut une publication La Commune que pas de publication du tout [1].
    Il faut en même temps envoyer la traduction en Belgique. Ils peuvent à la rigueur insérer l'article dans deux numéros. Peut‑être l'éditeront‑ils, eux aussi, sous forme de brochure. De toute façon, il faut prendre des mesures pour que l'article ne reste pas en souffrance. C'est une question extrêmement importante.
  2. J'envoie un entrefilet pour le Biulleten et pour la presse étrangère sur la répression contre les B.L. Ce serait une bonne chose de l'adresser ronéotypé à toutes les publications de gauche.
  3. J'envoie une chronique pour le Biulleten. Je considère avoir ainsi fait pour le Biulleten tout ce qu'on pouvait exiger de moi. Peut‑être enverrai‑je encore un entrefilet, mais ce sera en supplément.
  4. Je renvoie la lettre de Rieder concernant l'édition espagnole de Lénine [2]. Autant que je sache, il n'y a aucun contrat avec les Espagnols. C'est dans ce sens qu'il faut lui répondre. Il vaut mieux le faire de Paris.
  5. Pour ce qui est des conditions concernant le livre sur l'U.R.S.S., je ne puis d'ici rien dire de plus que ce que j'ai dit. Il faut pressentir deux ou trois éditeurs et, selon les résultats, obtenir les conditions les meilleures. Voici tout ce que je peux dire d'ici.
  6. J'ai corrigé en toute hâte la traduction de Body [3] et je l'ai renvoyée le jour même. J'espère que tout a été reçu à temps.
  7. J'ai déjà la suite du manuscrit sur l'U.R.S.S. Mais je ne l'envoie pas, attendant qu'on me le réclame ultérieurement.
  8. J'ai chez moi un grand article sur la correspondance d'Engels et de Kautsky (écrit pour une publication américaine). Peut‑être qu'un camarade trouvera utile de la traduire pour une publication française ou allemande : cela pourrait procurer un salaire au traducteur.

Notes

[1] Remarque révélatrice de l'état d'esprit de Trotsky envers le groupe officiel.

[2] Il s'agit du premier volume sur La Jeunesse de Lénine.

[3] Marcel Body (né en 1894) avait été à Moscou où il avait été envoyé comme simple soldat dans la mission militaire française pendant la guerre, l'un des premiers membres du groupe communiste français. Revenu en France, il avait été l'un des premiers traducteurs de Trotsky. Nous ne savons pas de quelle traduction de lui Trotsky fait ici mention.


Archives IVe Internationale
Début Précédent Sommaire Début de page Suite Fin
Archive Trotsky