Примечания - Господин Фогт


Последнее обновление Июнь 2011г.


1 Всему, наконец, есть пределы (Гораций. «Сатиры», книга I, сатира первая)

2 Кларин: Он мелет вздор; ... он натерся серной мазью. (Кальдерон. «Чудодейственный маг», действие второе)

3 Игра слов: «abgerundete Natur» означает «округленная натура» (в физическом смысле слова) и «сформировавшаяся натура» (в смысле духовной зрелости). Адвокат Герман употребил это выражение во втором значении

4 См. Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая. (Рассказывая вымышленную историю о своей стычке с шайкой молодчиков, Фальстаф при каждом новом упоминании увеличивает их число и, увлекшись своей выдумкой, изображает их одетыми то в клеенчатые плащи, то в куртки из кендальского сукна.)

5 «Такое прозвище, если память мне не изменяет, было дано всем либеральным партиям в одной из мелких германских палат или во Франкфуртском парламенте. Мы хотели увековечить его» (Боркхейм)

6 И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля». Глава шестая

7 Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена вторая

8 Слово «vol» означает полет и воровство. (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта»)

9 «Ты считаешь свои богатства, а тебе следовало бы раньше сосчитать свои годы». (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта»)

10 В своем романе «Кузина Бетта» Бальзак изображает Кревеля, списанного с д-ра Верона, владельца газеты «Constitutionnel», как самого распутного парижского филистера. (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта»)

11 Слова г-жи де Жирарден. (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта»)

12 «В утробе твоей, негодяй, нет места ни для правды, ни для верности, ни для чести: она вся набита кишками и потрохами» (Шекспир. «Король Генрих IV», Часть I, акт III, сцена третья)

13 Ниже Маркс неоднократно дает фамилию Ранинеля с артиклем среднего рода

14 «Милосердья молоко» (Шекспир. «Макбет», акт I, сцепа пятая. Из слов леди Макбет в адрес Макбета: «Ты вскормлен милосердья молоком»)

15 «Вильгельм Телль». действие I, явление четвертое

16 Благодаря любезности (выражение «by courtesy» употребляется по отношению к тому, что гарантируется не правом, а милостью или обычаем)

17 Джеком, у Шекспира, собутыльники зовут сэра Джона Фальстафа

18 Непереводимая игра слов, основанная, с одной стороны, на созвучии слова «Ran-Igel» («ранский еж») с именем Ranickel, а с другой — на двояком значении слова «Schweinigel» («свиной еж» и «гнусное существо»)

19 И. К. Бабст

20 В оригинале письмо Сазонова приведено на французском языке

21 Перефразированное библейское выражение: вместо «redlich» (честно) «rötlich» (красновато, красноватое содержимое)

22 Отсюда гнев (Ювенал. Сатира первая)

23 «Было бы желательно, чтобы немедленно были приняты энергичные меры, которые с пользой были применены в одной части Германии, — именно принудительные земельные переделы во всех общинах, в которых 7/10 владельцев земли требуют этого. Новое распределение земель способствовало бы дренированию, ирригации, рациональной обработке и улучшению дорог между хозяйствами»

24 Жупелу, предмету страха и ненависти (буквально: «черному зверю»)

25 «Землевладельцы, следуйте этому совету! Спешите требовать принудительного передела земли; обирайте мелких собственников в пользу крупных. О fortunatos nimium agricolas, — о счастливейшие обитатели деревень, — sua si bona, — если бы они знали выгоду принудительного передела земли!» (Латинские слова в этой фразе являются перефразированными стихами из второй книги поэмы Вергилия «Георгики»)

26 Перефразированные слова Фальстафа (См. Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая)

27 «Вильгельм Телль», действие I, явление третье

28 В оригинале созвучие глагольных форм: «verlogen» — «изолгавшийся» и «verlegen» — «затрудняющийся»

29 См. Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая

30 «Обманщик он и всякой лжи отец» (Данте. «Божественная комедия», «Ад», песнь XXIII)

31 Мы выпить все не прочь, — но, право,
Все это детская забава;
Такого мастера я знал,
Который прямо поражал.
Пренебрегая кубком, чашей,
Глубокой миской из-под каши,
Всегда лишь из ведра он пил
И образцом высоким был
Для каждого по этой части;
Оленьи, буйволовы пасти
Таких не делали глотков.
(Из шуточного немецкого стихотворения XIII в. «Пропойца»)

32 Шпионов, специально помещаемых с другими арестованными, чтобы выведывать у них необходимые сведения (буквально: баранов)

33 Игра слов: Wolff — фамилия, «Wolf» — «волк»

34 «Прелесть этой шутки в невообразимой лжи, которую расскажет нам этот жирный плут» (Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт I, сцена вторая)

35См. Разоблачения

36 Уже после того, как мои «Разоблачения» были напечатаны, я узнал, что Делаод (под именем Дюпре), а также прусские полицейские агенты Бекман (тогда корреспондент «Kölnische Zeitung») и Зоммер участвовали в этом деле

37 Ремюза

38 Шервальд. именуемый Франком, настоящая фамилия которого Кремер

39 Игра слов: Greif, Wermuth и Goldheim (уменьшительное: Goldheimchen) — фамилии полицейских чиновников, а также: «Greif» — «гриф», «Wermut» — «горечь», «полынь», «Goldheimchen» — «золотистый сверчок»; «Bettelvogt» — буквально: «надзиратель за нищими», в данном случае «попечитель всякого сброда»

40 Слегка перефразированные слова Фальстафа из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая

41 Рейнлендеру

42 «Удушающими или зловонными снарядами пользуются преимущественно в минной войне. Для этого берут обычный горючий состав, содержащий, однако, несколько больше серы и сколько возможно перьев, рогов, волос и прочей дряни, вкладывают в корпус и снабжают снаряд запалом» (J. С. Plümicke. «Handbuch für die Königlich Preuβischen Artillerie-Offiziere». Erster Theil. Berlin, 1820) [И. К. Плюмике. «Руководство для офицеров королевско-прусской артиллерии». Часть I. Берлин, 1820]

43 Ответ я опубликовал в памфлете «Рыцарь благородногосознания». Нью-Йорк, 1853

44 «Ты уже понимаешь, что я ревностнее забочусь о спасения республики, чем ты о ее гибели» (Цицерон, «Речи против Катилины», из четвертой главы первой речи)

45 В выпущенном Якобом Венедеем памфлете «В защиту себя и отечества против Карла Фогта», Ганновер, 1860, Кобес I рассказывает, что он «был свидетелем того, как имперский регент Карл Фогт не присутствовал, когда мы все, вместе с четырьмя остальными имперскими регентами, заставили вюртембергское правительство прибегнуть к силе оружия и дать, таким образом, возможность парламенту умереть почетной смертью. Это очень забавная история. Когда остальные четыре регента сели в экипаж, чтобы, как было условлено, отправиться к месту заседаний и там вместе с «охвостьем» парламента грудью» (как известно, «охвостье» парламента не имело головы) «встать перед штыками. — Карл Фогт, закрывая дверцу кареты, крикнул кучеру: «Ну, поезжай, экипаж уже полон, я приду следом!» Карл Фогт пришел, когда всякая опасность миновала» (l. с., стр. 23, 24)

46 И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля», глава третья

47 Гёте. «Фауст», часть I, сцена шестнадцатая («Сад Марты»)

48 Гёте. «Миньона»

49 В оригинале созвучие: «Barrikaden — Fladen»

50 И зад в трубу он превратил. [Данте. «Божественная комедия», «Ад», песнь XXI. Эти стихи из Данте Маркс в подстрочном примечании дает на немецком языке в переводе Каннегиссера, указав фамилию последнего в скобках]

51 «Жалкого мешка, Что превращает пищу в испражненья» (Данте). [«Божественная комедия», «Ад», песнь XXVIII]

52 Эммерман

53 Бёйст

54 Раникель

55 В оригинале употреблен глагол «aufstiebern», который означает «откопать», «обшарить» и однозвучен с именем полицейского агента Штибера

56 «Оба аркадца», «оба из Аркадии» — выражение Вергилия, употребленное Байроном в романе «Дон-Жуан» (песнь четвертая, строфа 93) в значении «оба мерзавцы»; стало нарицательным

57 Манифест

58 Маркс, высмеивая неправильное грамматическое построение предыдущей фразы Шиммельпфеннига. в скобках приводит слегка перефразированные им слова реакционного депутата франкфуртского Национального собрания князя Лихновского, который на одном из заседаний сказал: «Für das historische Recht gibt es kein Datum nicht» (для исторического права не существует никакой даты), то есть употребил недопустимое в немецком языке двойное отрицание (ср. настоящее издание, том 5. стр. 375). Аналогичную ошибку допустил Шиммельпфенниг

59 Фаланстерами назывались социалистические колонии, которые проектировал Фурье; Икарией Кабе называл свою утопическую страну, а позднее свою коммунистическую колонию в Америке. (Примечание Энгельса к английскому изданию «Манифеста Коммунистической партии» 1888г)

Home-colonies (колониями внутри страны) Оуэн называл свои образцовые коммунистические общества. Фаланстерами назывались общественные дворцы, которые проектировал Фурье. Икарией называлась утопическифантастическая страна, коммунистические учреждения которой описывал Кабе. (Примечание Энгельса к немецкому изданию «Манифеста Коммунистической партии» 1890г)

60 Нищета философии

61 Положение рабочего класса в Англии

62 «Маркс не очень любит, чтобы в его банде были офицеры. В революциях офицеры слишком опасный элемент.

Кинжал и яд надо всегда держать для них наготове!

Техов, сам офицер, намотал себе это на ус; он сел на пароход и вернулся в Швейцарию»

63 Чирнер

64 Кампания за имперскую конституцию

65 Он испражненьями был с головой

Покрыт; не видно, поп он иль мирянин.
«Что, — крикнул он, — любуешься ты мной?
Чем хуже я другой такой же дряни?» (Данте)

[«Божественная комедия», «Ад», песнь XVIII. У Маркса в сноске приведено в переводе Каннегиссера с указанием фамилии переводчика]

66 Шиллер, «Вильгельм Телль», действие I, явление первое

67 «Важный сей пострел, потешник детский — синьор Пульчинелла»

68 Игра слов, основанная на созвучии: «Central-Marzverein» — «Центральный мартовский союз», «Central-Commerzverein» — «Центральный коммерческий союз»

69 Reh — фамилия, «Reh» — «косуля»

70 Эрцгерцога Иоганна

71 Маркс высмеивает неправильную глагольную форму, употребленную Фогтом

72 Перефразированная строка из стихотворения Уланда «Проклятие певца» (у Уланда: «Что он ни скажет — бич»)

73 Австрии державный вождь, Словно теплый вешний дождь, Край и подданных ласкает

74 Кобес I рассказывает в упомянутом уже памфлете Якоба Венедея: «Когда на заседании в соборе св. Павла, на котором Гагерн обнял Габриеля Риссера после tuj речи об императоре. Карл Фогт с громкими восклицаниями и издевательским пафосом обнял депутата Циммермана, тогда я крикнул ему: «Оставь эти мальчишеские выходки». После этого Фогт счел нужным нанести мне оскорбление вызывающей руганью; когда же я потребовал от него удовлетворения, то он, после продолжительных хлопот одного друга, имел мужество взять оскорбление обратно» (стр. 21, 22 l. с.)

75 Фогт оправдывал впоследствии свой нюрнбергский подвиг тем, что «у него не было гарантии в его личной безопасности»

76 «Вот человек, который со своей исходной коммунистической точки зрения старался подняться до высших концепций в политике»

77 «Если верить г-ну Фогту, этот адепт был оракулом «Аугсбургской газеты» до 1852 г., когда он умер в сумасшедшем доме»

78 «Потеряла я задаром масло и труды свои» (Плавт. «Пуниец», акт. I, сцена вторая; реплика служанки, которая жалуется, что она напрасно натерлась благовонным маслом.) У Маркса игра слов, основанная на созвучии имени Ohly (Оли) и латинского слова oleum (масло)

79 Игра слов: «schief» означает «косой», а также (и сочетании с некоторыми глаголами) «скверно», «неблагополучно»

80 Шекспир. «Гамлет», акт I, сцена четвертая

81 Нападки «марксовой клики» на лорда Пальмерстона Фогт объясняет, разумеется, моей враждой к его самодовольной особе и его «друзьям» («Главная книга», стр. 212). Поэтому уместно будет коснуться здесь вкратце моего отношения к Д. Уркарту и его партии. Сочинения Уркарта о России и против Пальмерстона заинтересовали меня, но не убедили,. Чтобы прийти к определенным взглядам по этому вопросу, я подверг тщательному анализу «Парламентские дебаты Хансарда» и дипломатические Синие книги за 1807—1850 годы. Первым плодом этого изучения был ряд передовых статей в «New-York Tribune» (в конце 1853г), в которых на основании переговоров Пальмерстона с Польшей, Турцией, Черкесией и т. д. я доказывал его связь с петербургским кабинетом. Вскоре после того я перепечатал эти статьи в редактировавшемся Эрнестом Джонсом чартистском органе «People's Paper», прибавив к ним новые разделы о деятельности Пальмерстона. Между тем, и газета «Glasgow Sentinel» перепечатала одну из этих статей («Пальмерстон и Польша»), обратившую на себя внимание г-на Д. Уркарта. В результате нашей встречи с ним он склонил г-на Такера в Лондоне к мысли выпустить часть этих статей в виде брошюр. Эти брошюры против Пальмерстона разошлись потом в различных изданиях в количестве 15—20 тыс. экземпляров. Под впечатлением моего анализа Синей книги о падении Карса — он появился в лондонской чартистской газете (апрель 1856г) — шеффилдский Комитет по иностранным делам прислал мне благодарственное письмо (см. приложение 7). При просмотре находящихся в Британском музее дипломатических рукописей я нашел ряд английских документов, которые относятся к периоду от эпохи Петра Великого до конца XVIII столетия и обнаруживают постоянное тайное сотрудничество лондонского и петербургского кабинетов, причем эпоха Петра Великого представляется начальным моментом этих отношений. Из подробной работы на эту тему я опубликовал пока лишь введение под названием: «Разоблачения дипломатической истории XVIII века». Оно появилось в двух уркартовских органах, — сперва в «Sheffield Free Press», а потом в лондонской «Free Press». В лондонской «Free Press» я, со времени ее основания, помещал от случая к случаю статьи. Отсюда ясно, что Пальмерстоном и англо-русской дипломатией вообще я занимался, нисколько не догадываясь, что за лордом Пальмерстоном стоит г-н Карл Фогт

82 Несколько слов о бильском «Коммивояжере», этом захолустном «Moniteur» «беглого имперского регента». Издатель и редактор бильского «Handels-Courier» — некий Эрнст Шюлер, политический эмигрант с 1838г содержатель почты, виноторговец, банкрот, а теперь снова при деньгах, благодаря тому, что его газета, которую субсидировало во время Крымской войны британско-французско-швейцарское агентство по набору рекрутов, насчитывает сейчас 1200 подписчиков

83 В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии двух выражений: «geklagt habende» (подавший жалобу) и «wird erhaben» (преисполняется величия)

84 См. также стр. 4 цитируемой брошюры, где сказано: «Эти «поблажки» из партийных соображений, эта моральная неустойчивость, в силу которой в тесном кругу сознаются, что Фогт сыграл гнусную игру с родиной, а затем позволяют тому же самому Фогту открыто обвинять в клевете лиц, которые сказали лишь то, что все она знают и думают, имея в своих руках доказательства, — все это вызывает во мне отвращение» и т. д.

85 Это был упомянутый выше митинг от 9 мая, устроенный Д. Уркартом

86 Г-н Кольб, правда, упоминает в №319 «Allgemeine Zeitung» об «одном очень подробном письме г-на Маркса, которое он не печатает». Но это подробное письмо напечатано в приложении к №139 гамбургской «Reform» от 19 ноября 1859 года. «Подробным письмом» было предназначавшееся мной для публики заявление, которое я послал также в берлинскую «Volks-Zeitung»

87Мою препроводительную записку [см. настоящий том, стр. 692. Ред.] и заявление Фёгеле можно найти в «Главной книге», Документы, стр. 30, 31, а письма г-на Оргеса ко мне — в приложении 10

88 Affidavit — заявление перед судом, заменяющее показание, данное под присягой, и влекущее за собой в случае ложности его все законные последствия лжеприсяги

89 Так как я пишу неразборчиво, то на суде в Аугсбурге моему письму от 19 октября приписали дату 29 октября. Ни адвокат Фогта д-р Герман, ни сам Фогт ни достопочтенная берлинская «National-Zeitung» et hoc genus omne [и весь этот род] «критической непосредственности» ни на минуту не задумались над тем, как могло письмо, написанное в Лондоне 29 октября, прийти в Аугсбург уже 24 октября

90 Что эта quid pro quo [замена] произошла по чистой случайности — именно потому, что Фёгеле получил слишком поздно мое письмо, — видно из его позднейшего affidavit от 11 февраля 1860 года

91 Бискамп послал из Лондона 20 октября в редакцию «Allgemeine Zeitung» письмо о деле Фогта, в котором в заключение предлагал газете свои услуги в качестве корреспондента. Письмо это стало мне известно только из самой газеты. Фогт изобретает моральную теорию, согласно которой поддержка прекратившего существование печатного органа делает меня ответственным за позднейшие частные письма его редактора. Насколько же большую ответственность должен был бы нести Фогт за «Stimmen der Zeit» Колачека, в органе которого «Monatsschrift» он был оплачиваемым сотрудником. Пока Бискамп издавал «Volk», он обнаруживал величайшее самопожертвование. Чтобы взять на себя редактирование газеты, он оставил прежнее место, где проработал много лет; редактировал газету безвозмездно и в очень тяжелых условиях; наконец, пожертвовал возможностью посылать корреспонденции в немецкие газеты, как, например, в «Kölnische Zeitung», чтобы быть в состоянии действовать согласно своим убеждениям. Все остальное меня не касалось и не касается

92 Шекспир. «Король Генрих IV». Часть 1, акт V, сцена четвертая

93 По-английски у меня сказано: «deliberate lie». «Kölnische Zeitung» перевела: «гнусная ложь», Я принимаю этот перевод, хотя ближе к оригиналу «преднамеренная ложь»

94 «Sine studio» означает: «без пристрастия»; Маркс дает этот подзаголовок, иронически намекая на пристрастие фогтовских «Исследовании» («Studien»)

95 «Берегись ее, о римлянин!» (Перефразированная строка из «Сатир» Горация. Книга I, сатира четвертая)

96 «De guel droit, d'ailleurs, le gouvernement autrichien viendrait-il invoquer l'inviolabilité de ceux» (traités) «de 1815, lui qui les a violés en confisquant Cracovie, dont ces traités garantissaient l'indépendance?»

97 Пальмерстон, одурачивший Европу своим смехотворным протестом, с 1831г принимал деятельнейшее участие в интригах против Кракова. (См. мой памфлет «Пальмерстон и Польша». Лондон, 1853)

98 «La Russie est de la famille des Slaves, race d'élite... On c'est étonné de l'accord chevaleresque survenu soudainement entre la France et la Russie. Rien de plus naturel: accord de principes, unanimité de but... soumission à la loi de l'alliance sainte des gouvernements et des peuples, non pour leurrer et contraindre, mais pour guider et aider la marche divine des nations. De la cordialité la plus parfaite sont sortis les plus heureux effets: chemins de fer, affranchissement des serfs, stations commerciales dans la Méditerranée etc.», p. 33. «La Foi des Traités etc.», Paris, 1859

99 «Грек времен Восточной Римской империи», «византиец» (в переносном смысле: двуличный, коварный человек)

100 Григорию XVI

101 «Несчастьем венгров было то, что они не знали русских», — говорит польский полковник Лапинский, сражавшийся до сдачи Коморна в венгерской революционной армии, а затем в Черкесии против русских (Теофиль Лапинский. «Поход венгерской главной армии в 1849 году». Гамбург, 1850, стр. 216). «Венский кабинет был всецело в руках русских... По их совету была убиты руководители... Всяческими способами завоевывая себе симпатии, русские заставляли Австрию действовать так, чтобы сделать ее более ненавистной, чем когда-либо» (l. с., стр. 188, 189)

102 Генерал Мориц Перцель, прославившийся в венгерской революционной войне, еще во время итальянской кампании отошел от группировавшихся вокруг Кошута в Турине венгерских офицеров, так разъяснив в публичном заявлении мотивы своего ухода: с одной стороны, Кошут, ставший всего лишь каким-то бонапартистским пугалом, а с другой, — перспектива русского будущего Венгрии. В ответе (помеченном: Сент-Элье, 19 апреля 1860г) на мое письмо, в котором я просил его разъяснить подробнее свое заявление, он, между прочим, пишет: «Я никогда не стану орудием, способствующим избавлению Венгрии от когтей двуглавого орла только для того, чтобы передать ее потом в смертоносные объятия северного медведя»

103 Г-н Кошут никогда не заблуждался насчет правильности развитых выше соображений. Он знал, что Австрия может жестоко обращаться с Венгрией, но не может уничтожить се. «Император Иосиф II», — пишет он великому визирю Решид-паше из Кютахьи 15 февраля 1851 г., — «единственный гениальный человек из дома Габсбургов, истощил все исключительные ресурсы своего редкого ума и популярных тогда еще представлений о мощи его династии, чтобы германизировать Венгрию и растворить ее в объединенном государстве, но Венгрия вышла из борьбы с обновленными жизненными силами... В последнюю революцию Австрия поднялась из праха лишь для того, чтобы упасть на колени перед царем, своим господином, который никогда не оказывает помощи, а всегда эту помощь продает. И Австрия дорого должна была заплатить за эту помощь» («Переписка Кошута», стр. 33). В том же письме он, наряду с этим, пишет, что только Турция и Венгрия, объединившись, могут разрушить панславистские козни России. Он пишет Давиду Уркарту из Кютахьи 17 января 1851 года: «We must crush Russia, my dear Sir! and, headed by you, we will! I have not only the resolution of will, but also that of hope! and this is no vain word, my dear Sir, no sanguine fascination; it is the word of a man, who is wont duly to calculate every chance: of a man though very weak in faculties, not to be shaken in perseverance and resolution etc.» (l. с., стр. 39). («Мы должны сокрушить Россию, дорогой друг; и под Вашим руководством мы ее сокрушим. Я не только исполнен решимости, но и надежды — и это не пустая фраза, дорогой друг, не фантазия сангвиника: это — слово человека, привыкшего тщательно взвешивать все шансы, человека, хотя и очень слабых способностей, но непоколебимого в своей выдержке и решительности и т. д.»)

104 О царь царей Александр! Мы славим имя его, он нам дарует законы, взамен не прося ничего

105 «Короля я знаю, Людовиком зовется; Богу очень ревностно он служит»

106 «Во всех движениях его найдется ли какой изъян? Его изящный, тонкий стан и стройность августейших ног кто б описать словами мог?» (Готфрид Страсбургский. «Тристан и Изольда»)

107 Действительно, именно промышленное процветание и поддерживало так долго режим Луи Бонапарта. Вследствие открытий в Австралии и Калифорнии и их влияния на мировой рынок-французский экспорт более чем удвоился и достиг неслыханного размаха. Вообще февральская революция в последнем счете разбилась о Калифорнию и Австралию

108 Лорд Челси, заменявший в Париже лорда Каули в его отсутствие, пишет: «The official disavowal» (в «Moniteur» от 5 марта 1859г) «of all warlike intentions on the part of the Emperor, this Imperial message of peace, has been received by all classes of Paris with feelings of what may be called exultation». (№ 88 Синей книги об итальянских делах, январь — май 1859). (Официальный отказ от всех воинственных намерений со стороны императора, это мирное послание императора было воспринято в Париже всеми классами с необычайным энтузиазмом

109 Nota bene. В своих «Исследованиях» Фогт, вместе с «Moniteur» и своими первоисточниками, брошюрами Дантю, повторяет, «что своеобразный каприз судьбы заставляет этого человека» (Луи Бонапарта) «выступить в первых рядах в качестве освободителя национальностей» (стр. 35), что «следует оказывать содействие этой политике, пока она держится в рамках освобождения национальностей», и «ждать, пока произойдет это освобождение, благодаря этому роковому человеку» (стр. 36). В «Программе» же Фогта для господ демократов, напротив, говорится: «Мы можем и должны предостерегать от помощи со стороны такого человека» (стр. 34 «Главной книги» Документы)

110 Впрочем фразеологию освобождения национальностей «Наполеон Малый» тоже скопировал у настоящего Наполеона. Например, в мае 1809г Наполеон выпустил из Шёнбрунна воззвание к венграм, в котором, в частности, говорится: «Венгры! Настал момент для восстановления вашей независимости... Я ничего не требую от вас. Я желаю только видеть вас свободным и независимым народом. Ваша связь с Австрией была вашим проклятием и т. д.». 16 мая 1797г Бонапарт заключил с Венецианской республикой договор, первый пункт которого гласил: «Впредь между Францией и Венецианской республикой должны царить мир и доброе согласие». Цели, которые он преследовал этим миром, он раскрыл французской Директории три дня спустя в тайной депеше, начинавшейся словами: «Вместе с этим вы получите договор, заключенный мной с республикой Венеции, в силу которого генерал Бараге д'Илье во главе 5—6 тыс. солдат, занял город. Этим миром я преследовал разные цели». В качестве последней цели он приводит: «заглушить все разговоры, какие могут возникнуть в Европе, так как теперь будет казаться, что занятие нами Венеции — временная операция, которой усердно добивались сами венецианцы». Еще два дня спустя, 26 мая, Бонапарт писал муниципалитету Венеции: «Заключенный в Милане договор может быть пока подписан муниципалитетом, тайные пункты — тремя его членами. Я всегда буду делать все, что в моих силах, чтобы дать вам доказательство моего желания укрепить ваши свободы и увидеть, наконец, как несчастная Италия, свободная и независимая от всех чужестранцев, займет на мировой арене подобающее ей место». Несколько дней спустя он пишет генералу Бараге д'Илье: «По получении сего явитесь к временному правительству Венеции и объясните ему, что в соответствии с принципами, соединяющими теперь республики Франции и Венеции, и в интересах непосредственной защиты, которую Французская республика оказывает Венецианской, необходимо, чтобы флот республики был поставлен на внушающую уважение высоту. Под этим предлогом Вы завладеете всем, не забывая в то же время жить в добром согласии с венецианцами и завербовать на нашу службу всех матросов республики, неизменно, однако, выступая от имени Венеции. Короче, Вы должны устроить так, чтобы перевезти из Венецианской гавани в Тулон все морское снаряжение и корабли. По тайной статье договора венецианцы обязаны доставить Французской республике для Тулонского флота снаряжение на сумму в 3 миллиона, но я имею намерение завладеть в интересах Французской республики всеми венецианскими судами и всем их морским снаряжением для нужд Тулона. (См. «Секретная и конфиденциальная переписка Наполеона», в 7 томах, Париж, 1817.) Эти приказы были в точности выполнены; а когда Венеция была ограблена и лишена всех своих военных и морских средств. Наполеон без малейших колебаний передал своего нового союзника, освобожденную Венецианскую республику, которую он торжественно поклялся защищать при всякой опасности, под деспотическое иго Австрии

111 Вильгельму

112 Жерома Бонапарта

113 Игра слов: «pour le roi de Prusse» — идиоматическое выражение, в буквальном смысле означающее «для короля Пруссии»; обычно переводится: «даром», «ради прекрасных глаз»

114 Пруссия — надежда Германии... центр немецкого духа в Берлине... немецкий дух стремится к единству своего тела, к истинной конфедерации. Воодушевленная этим стремлением, поднимается Пруссия... Почему же, когда Италия выставляет требование целостности и национального единства, к которому стремится и Германия, последняя стоит на стороне Австрии, воплощенного отрицания всякой национальности?.. Потому, что Пруссия не стоит еще во главе; потому, что во главе стоит Австрия, которая давит своими разнородными силами на политическую Германию и вовлекает ее в противоречия с истинной Германией» (стр. 34, «Верность договорам и т. д.»)

115 «Le Rhin!.. Qu'est ce que le Rhin? Une frontiere. Les frontieres seront bientot, des anachronismes» (l. с., р. 36)

116 «La France stipule-t-elle des dedommagements pour les sacrifices qu'elle est prete à faire dans un but d'équité, de juste influence, et dans l'intérêt de l'équilibre européen? Demande-t-elle la rive gauche du Rhin? Elève-t-elle même des prétentions sur la Savoie et sur le comté de Nice?» (p. 13, «La vraie Question etc.»)

117 Через несколько дней после заключения Виллафранкского мира в «Prager Zeitung» появилось следующее официальное заявление. «Этот протест» (протест Пруссии, желающей взять на себя верховное командование союзной армией под союзным контролем) «ясно доказывает, что Пруссия стремится к гегемонии в Германии и, следовательно, к исключению Австрии из Германии. Так как вероломная Ломбардия представляет бесконечно меньшую ценность, чем сохранение нашего положения в Германии, то мы отказались от нее, чтобы заключить мир, ставший для нас, ввиду позиции Пруссии, настоятельной необходимостью»

118 Парижский «Galignani's Messenger», который лишь в исключительных случаях и только по особому официальному поручению дает передовые статьи, говорит в номере от 22 июля 1859 года: «То give another province to the King of Piedmont, it would not only have been necessary to support a war against two-thirds of Europe, but German unity would have been realised, and a work thus accomplished, which ever since the time of Francis I. it has been the object of French policy to prevent» [«Для того чтобы передать королю Пьемонта еще одну провинцию, пришлось бы не только выдержать войну против двух третей Европы; это привело бы также к единству Германии, и таким образом, было бы завершено дело, помешать осуществлению которого являлось постоянной целью французской политики со времен Франциска I»

119 Специальный листок Плон-Плона «Opinion nationale» говорит в статье от 5 июля 1860 года: «Время предъявления требований, опирающихся на силу. прошло. Для этого император обладает слишком большим тактом, слишком тонко чувствует общественное мнение... Но разве Пруссия поклялась никогда не думать о единстве Германии. Может ли она ручаться, что никогда не взглянет с вожделением на Ганновер, Саксонию, Брауншвейг, Гессен, Ольденбург и Мекленбург? Сегодня государи заключают друг друга в объятия и, конечно, искренне. Но кто знает, чего потребует от них народ через несколько лет? И если Германия, под давлением общественного мнения, объединится, то будет ли справедливо, будет ли разумно не разрешить Франции расширить свои владения за счет своих соседей?.. Если немцы сочтут необходимым изменить свое старое политическое устройство и поставить на место беспомощного Союза сильное централизованное правительство, то мы не можем не признать права Франции требовать от Германии возмещений и гарантий»

120 Императорский Пексниф превзошел самого себя в изданной у Дантю брошюре: «Английская политика». Париж, 1860. По мысли автора, в частности, надо украсть несколько миллионов немцев и бельгийцев, чтобы улучшить моральный облик Франции, южные элементы которой нуждаются в большей примеси солидности северян. После рассуждений о том, что Франция из политических и военных соображений нуждается в границах, дарованных ей самой природой, говорится: «Эта аннексия» (Рейнских провинций и Бельгии) «необходима еще и в силу другого соображения. Франция любит и требует разумной свободы (une sage liberté), а южный элемент занимает большое место в ее общественных учреждениях. У этого элемента чудесные качества... но ему не хватает выдержки и твердости. Он нуждается в терпеливой настойчивости, в холодной и непреклонной решимости наших северных братьев. Поэтому предназначенные нам провидением границы столь же необходимы для нашей свободы, как и для нашей независимости»

121 В действительности не «договоры» охраняли нейтралитет Швейцарии, а взаимно парализуемые интересы различных граничащих с ней держав. «Швейцарцы понимают», — пишет английский поверенный в делах в Берне капитан Харрис лорду Джону Расселу после беседы с президентом Союза Фрей-Эрозе, — «что... события последнего времени существенно изменили относительный удельный вес граничащих с Швейцарией держав, так как после невшательского конфликта Пруссия равнодушна, Австрия парализована, а Франция несравненно сильнее, чем раньше»

122«When the French troops were about to march through Savoy into Sardinia the Swiss Government, true to the neutrality upon which depends its independence, at first objected that these troops had no right to pass through the neutralised territory»

123 То, что эта железная дорога находится в нейтрализованной области, определенно признано в ноте, отправленной президентом Союза Штемпфли и канцлером Шиссом 18 ноября 1859г капитану Харрису. Там говорится: «Il pourrait etre aussi question d'un autre point qui concerne la neutralite de la Savoie... nous voulons parler du chemin de fer dernierement construit de Cuioz a Chambery, a l'egard duquel on peut se demander s'il devait continuer a faire partie du territoire neutralise» [«Может возникнуть вопрос о другом пункте, касающемся нейтралитета Савойи... мы имеем в виду недавно построенную железную дорогу из Кюлоза на Шамбери, о которой, возможно, спросят, будет ли она и дальше составлять часть нейтрализованной территории»]

124 Фогт упрекает в частности газету «Volk» в том, что она старалась «втянуть Союз в конфликт с могущественными соседними державами». Когда аннексия Савойи была фактически произведена, бонапартистский листок «Eidgenossische Zeitung» обвинял официальный «Bund» в том, что «его взгляды на Савойю и Францию — слабый отголосок той политики, которая еще с 1848г стремилась впутать Швейцарию в европейскую борьбу» (см. «Bund» №71, Берн, 12 марта 1860г). У бонапартистских перьев, как мы видим, фразы уже заранее подготовлены

125 Had those provinces (Chablais and Faucigny) been occupied by the Federal troops... there can be little doubt they would have remained in them up to this moment (p. 20, L. Oliphant. «Universal Suffrage and Napoleon III». London, 1860) [Если бы эти провинции (Шабле и Фосиньи) заняли федеральные войска... то они, без сомнения, остались бы там до сих пор (Л. Олифант. «Всеобщее избирательное право и Наполеон III». Лондон, 1860, стр. 20)]

126 «Ma dove l'Austria, disfatta in sulle prime, affacciasse proposte equali, a quelle ch'essa affacio per breve tempo nel 1848 al Governo Inglese, abbandono della Lombardia a patto di serbare il Veneto, la pace... sarebbe accetato: le sole condizloni dell'ingrandimento della Monarchia Sarda e della cessione della Savoia e di Nizza alla Francia, riceverebbero esecuzione»

127 В своей упомянутой выше речи лорд Малмсбери говорит: «There is a despatch now in the Foreign Office, dated as long back as October 1858... from the President of the Swiss Republic, stating that he had reason to believe that some conditional agreement had been come to between the Emperor of the French and Count Cavour with respect to Savoy» [«В настоящее время в министерстве иностранных дел находится датированная октябрем 1858г депеша... от президента Швейцарской республики, в которой говорится, что президент имеет основания полагать, что между императором Франции и графом Кавуром заключено условное соглашение в отношении Савойи»]

128 См. документ №1 первой Синей книги «Относительно предполагаемой аннексии Савойи и т. д.»

129 Перефразированное выражение из «Путевых картин» Гейне (часть четвертая, Италия. III. Город Лукка)

130 Фогтовское пожелание: «исходя из сугубо узкой немецкой точки зрения», загнать «французскому волку» в глотку итальянскую «кость», чтобы волк страдал от несварения желудка, будет, несомненно, осуществляться во все растущем масштабе. В официозном журнале «Revue contemporaine» от 15 октября 1860г — заметим мимоходом, специально покровительствующем Фогту, — помещена корреспонденция из Турина от 8 октября, где, между прочим, говорится: «Генуя и Сардиния были бы законной ценой новой (французской) войны за единство Италии. Я прибавлю, что обладание Генуей было бы необходимым орудием нашего влияния на полуострове и единственным действительным средством помешать морской державе, образованию которой мы содействовали, в один прекрасный день ускользнуть из нашего союза и войти в какой-нибудь новый. Лишь наступив коленом на грудь Италии, мы сможем обеспечить себе ее верность. Австрия, хороший судья в этом деле, отлично это знает. Наш нажим будет менее груб, но крепче, чем австрийский — в этом единственное отличие»

131 Игра слов: «ungereimt schreiben» означает «писать без рифм», т. е. не стихами, а также «писать чепуху», «вздор»

132 «В лихое это время
Борьба велася всеми,
И вот в борьбу вмешался
... из Берна фогт»
(«Плач»)

В «Ивейне» Гартман, напротив, заставляет фогта сказать, намекая, очевидно, на его разногласие с бернскими колпаками:

«von Bêrn mac wol heizen ich,

wand ich dâ nîht ze schaffen hân».

[«Мне, хоть прозван бернцем,

До Берна дела нет»].

Не следует, однако, смешивать этого Гартмана c другом Фогта, лирическим парламентским слизняком того же имени

133 «Отправил он гонцов ко всем
Князьям земель немецких,
Всем о беде своей сказал,
А также злато предлагал». (Имперская хроника)

134 Из стихотворения Шиллера «Юноша у ручья»

135 Жером Бонапарт (Принц Наполеон)

136 Кароли

137 «Плон-Плон сластолюбив, как Гелиогабал, труслив, как Иван III, в лжив, как настоящий Бонапарт»

138 «Не всякому дано быть страшилищем» (Гюго. «Наполеон Малый». Заключение. Часть первая, глава I)

139 См. Шекспир. «Гамлет», акт V, сцена первая

140 Фогт, как он рассказывает, должен был уже в 1852г предпринять научное путешествие (шествие Бахуса?) с Плон-Плоном, которому один «прудонист» с энтузиазмом рекомендовал его за сделанные им — «mais do que promettia a forca humana» [«поболее, чем силе человечьей дано» — Камоэнс, «Лузиады», песнь первая] — «изумительные изыскания в области естественной истории» («Главная книга», Документы, стр. 24)

141 Вильгельма

142 «On se partage déjà les places... de la Savoie dans les antichambres de l'Elysée. Ses journaux plaisantent même assez agréablement là-dessus»

143 «Peut-ètre le citoyen Thurgovien que nous avons si bien défendu contre les menaces de Louis Philippe, nous ferat-il la grâce de vouloir bien se constituer comme médiateur, et réprendre de nous Genève» («Revue de Genève» от 6 декабря 1851г) [«Быть может, гражданин Тургау, которого мы так хорошо защищали от угроз Луи-Филиппа, будет так любезен и выступит посредником, чтобы отобрать у нас Женеву»]

144 «В Париже долго прожил он,
Но даже там не стал умен,
А только ел за семерых...
Как был обжорой и ослом,
Так и остался он при том»

(Бонериус. «Драгоценный камень». Из басни «Об одном глупом ученом попе»)

145 Как известно, сознание того, что после аннексии Северной Савойи Женева оказалась вкрапленной во французскую территорию, а также укрепление французами Тононской гавани, значительно усилили в последнее время антибонапартистские настроения старой республики. Но подлинные взрывы этого народного настроения сопровождаются фальшивыми взрывами, подготовленными по заказу из Парижа и частично осуществляемыми самими французскими полицейскими агентами. Так, например, в «Saturday Review» от 22 сентября 1860г читаем; «Одна компания так называемых швейцарцев позволила себе в Тононе грубые оскорбления против империи в тот момент, когда какой-то неловкий жандарм, в пылу официального рвения, задержал так называемых швейцарцев и потребовал, чтобы они предъявили паспорта. Швейцарцы оказались французами, бумаги которых были в полном порядке... Но больше всего в связи с этими искусственно вызванными столкновениями наводит на размышление тот факт, что в одном из наиболее ранних и неприятных из них оказался сильно замешанным один близкий приверженец Фази» (друг Перье). («The gravest fact relating to these artificial collisions is, that in one the earliest and the worst of them a close adherent of Mr. Fazy was prominently implicated»)

146 «Si la seule espérance des patriotes allemands est fondée sur une guerre avec la France, quelle raison peuvent-ils avoir de chercher a affaiblir le gouvernement de ce pays et l'empecher de former ses frontieres naturelles? Serait-il que le peuple en Allemagne est loin de partager cette haine de la France? Quoi qu'il en soit, il у a des patriotes allemands tres sinceres, et notamment parmi les democrates les plus avances, qui ne voient pas grand malheur dans la perte de la rive gauche du Rhin, qui sont, au contraire, convaincus que c'est apres cette perte seulement que commencera la vie politique d'une Allemagne régénérée, appuyée sur l'alliance et se confondant avec la civilisation de l'Occident européen» («L'Espérance», 25 Mars 1860)

147 «завладеть Савойей... иными словами, мы запираем свои ворота»

148 «тогда мы должны будем позаботиться о нашей безопасности и завладеть левым берегом Рейпа, иными словами, мы запрем свои ворота»

149 «Естественным следствием присоединения Савойи и графства Ниццы к Франции является увеличение отечества». (Игра слов: «Patrie» — «отечество» и название газеты.)

150 Игра слов: «ruchbar» означает «известный», а также «пахнущий»

151 Через посредство нежной Кунигунды кое-что фогтовское против меня появилось в газетке моего родного города Трира. Между прочим, там говорилось о моей «плотской близости» с «Allgemeine». Какая ассоциация идей для целомудренной Кунигунды! Very shocking indeed! [Ax, как неприлично!]

152 «пребывают

Лжецы, ханжи и те, что чары ткут
Разбоя, сводничества, симонии,
И всякой прочей мерзости приют»

(Данте. «Божественная комедия», «Ад», песнь XI)

153 «Il fut un des trois régents de l'empire éphémère»

154 in partibus infidelium — вне реальной действительности (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран)

155 «Il dépasserait le but au goût des Français» (l. c., p. 519)

156 «Nous nous efforcerons de choisir» (l. с.)

157 Маркс имеет в виду дочь сардинского короля Виктора-Эммануила — Клотильду

158 «Все вздор ты пишешь, Плешивый,
Да и отвисло твое непомерно надутое брюхо»

(Персий, сатира первая)

159 «человека, которого любят ради него самого»

160 «Кто не верит, тот грешит» (Вольфрам фон Эшенбах, «Парцифаль», книга IX)

161 Но не последняя честь и знатным понравиться людям (Гораций. «Послания», книга первая, послание 17)

162 Кошут не понимал тогда, как разыгрываемая Пальмерстоном роль врага России «может» обмануть человека, обладающего здравым смыслом. «How could a man of any intellect for a single moment believe that the Minister who allowed Russia's intervention in Hungary, would give the word of attack against her?» [«Как мог человек, имеющий хоть сколько-нибудь ума, хотя бы на мгновение поверить, что министр, который допустил интервенцию России в Венгрии, может дать сигнал к нападению на Россию?»] (Письмо из Кютахьи от 17 декабря 1850г Переписка Кошута)

163 Я сам познакомился в 1850г в Лондоне с Бандьей и его тогдашним приятелем, теперь генералом Тюрром. Подозрения, вызванные во мне его плутнями со всевозможными партиями — орлеанистами, бонапартистами и т. д. — и его сношениями с полицейскими всех «национальностей», он рассеял простым способом, предъявив мне изготовленный собственноручно Кошутом патент, согласно которому Бандья, бывший уже ранее временным, полицей-президентом в Коморне под начальством Клапки, назначался теперь полицей-президентом in partibus. В качестве тайного начальника полиции на службе революции он. естественно, должен был иметь «открытый» доступ к полиции, находящейся на службе правительств. Летом 1852г я обнаружил, что он утаил рукопись, которую я передал ему для одного берлинского книготорговца, и доставил ее одному из немецких правительств. После того как я написал об этом эпизоде и о других давно бросавшихся мне в глаза особенностях этого человека одному венгру в Париже и загадка Бандьи, благодаря вмешательству третьего достаточно осведомленного лица, была вполне решена, я в начале 1853г послал за своей подписью публичное разоблачение его в «New-Yorker Criminal-Zeitung». Бандья в оправдательном письме, находящемся еще в моих руках, указывал на то, что я меньше всего имею оснований считать его шпионом, так как он всегда (и это была правда) избегал говорить со мной о моих собственных партийных делах. Хотя Кошут и его сторонники не отступились тогда от Бандьи, все же мое разоблачение в «Criminal-Zeitung» стало мешать его дальнейшим действиям в Лондоне, и он тем охотнее ухватился за случай, предоставленный ему осложнениями на Востоке для использования своих талантов на другом поприще. Вскоре после заключения Парижского мира (1856г) я прочел в английских газетах, что некий Мехмед-бей, полковник турецкой службы, известный прежде, как христианин, под именем Иоганна Бандьи, отплыл с некоторым числом польских эмигрантов из Константинополя в Черкесию, где он фигурировал в качестве начальника генерального штаба Сефер-паши и, до известной степени, в качестве «Симона Боливара» черкесов. В лондонской «Free Press», в большом количестве расходящейся в Константинополе, я указал на прошлое этого освободителя». 20 января 1858г Бандья, как указывается в тексте, был приговорен в Адерби военным судом польского легиона, находившегося под начальством полковника Т. Лапинского, за замышляемую им измену Черкесии к смерти. Так как Бандья был турецким полковником, то Сефер-паша счел исполнение этого приговора несовместимым с уважением к Высокой Порте и поэтому переправил осужденного в Трапезунд, откуда тот, очутившись на свободе, вскоре вновь прибыл в Константинополь. Между тем венгерская эмиграция в Константинополе горячо вступилась за Бандью, ополчившись против поляков. Охраняемый русским посольством от Дивана (который, к тому же, должен был содержать его как «полковника», вместе с его гаремом), защищаемый предвзятым мнением своих земляков в отношении поляков, Бандья хладнокровно опубликовал самоапологию в «Journal de Constantinople». Но прибытие в скором времени черкесской депутации положило конец этой истории. Венгерская эмиграция официально отступилась от своего подзащитного, хотя и de tres mauvaise grace [с большим неудовольствием]. Все бумаги военного суда в Адерби, среди них и собственное признание Бандьи, а также документы, которыми обменялись впоследствии в Константинополе, были пересланы тамошней польской эмиграцией в Лондон, где выдержки из них появились во «Free Press» (май 1858г). Более полно эти документы были опубликованы мной в «New-York Tribune» от 16 июня 1858 года

164 Неудивительно, что подобные вещи становятся известными, особенно, если иметь в виду, что здесь участвовали, по меньшей мере, две словоохотливые стороны, Факты эти были, между прочим, во время пребывания Кошута в Лондоне (в начале осени 1859г) опубликованы в английских газетах

165 Хотя я и понимаю, что на такой точке зрения мог стоять Клапка, но я был неприятно поражен, найдя подобные же настроения в приводимом выше произведении Семере, и я откровенно сообщил ему свой взгляд по этому вопросу. Еще менее понимаю я его последнее заявление об австрийской уступке. Я знаю, что в общественных делах Семере не способен руководствоваться личными мотивами и имел весьма веские основания для своего заявления: что венгры, получив то, что им дано Веной, могут всего добиться в Пеште; что всякое восстание в Венгрии, вызванное извне, в особенности с помощью французов, неизбежно повлечет за собой вмешательство России в венгерские дела, в пользу Австрии или против нее; наконец, что автономия, данная Трансильвании, Словакии и Хорватии, а также и Воеводине, обеспечит в данный момент, как и в 1848—1849гг венскому кабинету содействие этих «национальностей» против мадьяр. Все это верно, но все это можно было бы сказать иначе, не давая повода думать, что признаешь венгерскую конституцию в изуродованном венском издании «in usum delphini»

166 Гейне. Из стихотворного цикла «Опять на родине»

167 Любовь и мир сидящим в зале этом, Пришел я не с враждою, а с приветом

168 Ведь Dulness, вечной будучи богиней, За власть свою, как встарь, стоит и ныне. Невозможно передать слово Dulness в переводе. Оно означает больше, чем скука, это — возведенная в принцип ennui [скука], усыпляющая безжизненность, отупляющая тупость. В качестве свойства стиля Dulness есть то, что «Neue Rheinische Zeitung» называет «содержательным выражением бессодержательности».

169 А. Поп. «Дунсиада», книга первая

170 Здесь и ниже игра слов: Stein — фамилия, «Stein» — «камень»

171 Попросту говоря, зал для дураков (игра слов: «Volkshalle» — «народный зал», «Narrhalle» — «зал для дураков»)

172 «Здесь... всякий оправиться может» (перефразированная строка из первой сатиры Персия)

173 «Странник, остановись и помочись!» (Байрон. «Эпитафия»)

174 Непереводимая игра слов, основанная на многозначимости глагола «to commit». «Commit no Nuisance» — «не совершайте непотребств», «Commit Levy» — «совершите суд над Леви»

175 Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена первая

176 Уйди в монастырь (Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена первая)

177 Маркс обыгрывает английское слово «nunnery» (женский монастырь) и созвучное с ним латинское слово «nonaria» (блудница)

178 «Готов от души посмеяться, Если блудница дергать за бороду Циника станет» (Персий, сатира первая)

179 Л. Стерн. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». Том четвертый, раздел «Повесть Слокенбергия»

180 Вот как снабжен был на диво полезным орудием Кастор; Носом владел он, для всякого дела в хозяйстве пригодным

181 И вот, кто в этом чуда не признает, Зловонье чуткий нос не оскорбляет (Дж. Дрейден)

182 Знатная парочка братьев (Гораций. «Сатиры», книга II, сатира третья)

183 «Не мог бы рак резвей в грязи плясать, Карабкаясь все вниз и продвигаясь вспять» [Поп. «Дунсиада», книга вторая.]

184 Не пахнет (слова римского императора Веспасиана, сказанные им по поводу налога на уборные)

185 Здесь и ниже игра слов: Gescheidt — имя, «gescheidt» — «смышленый»

186 Pro и contra – за и против, в данном случае доходные и расходные статьи

187 «Трудолюбивым клопом» (Поп. «Дунсиада», книга первая)

188 Игра слов: Vincke — фамилия, «Mistfinke» — «грязный человек»

189 Вестфалии

190 И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюоля», глава четвертая

191 В оригинале «Fink» (вместо Vincke) — зяблик, гуляка, бабник

192 И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля», глава третья

193 Фридриха-Вильгельма

194 Имеется в виду графство Марк в Вестфалии

195 св. Георгием (Георгием Победоносцем)

196 Игра слов: Jung — фамилия, «jung» — «молодой»

197 Фридрих-Вильгельм IV

198 В оригинале Маркс употребил слово Sch-Oppenheimer (во множественном числе), образовав игру слов: Oppenheim (Оппенхейм) — фамилия, «Schoppenheimer» (от «Schoppen» — «кружка», «полуштоф») — слово, которое можно перевести как «пьяница», «любитель выпить»

199 См. брошюрку «Auch eine Characteristik des liberalen Abgeordneten von Vincke und erbauliche Geschichte des Sprochhövel-Elberfelder Wegbaues». Hagen, 1849 [«Еще одна характеристика либерального депутата фон Финке и поучительная история шпроххёфель-эльберфельдского дорожного строительства». Гаген, 1849]

200 Игра слов: «Blech» означает «жесть», а также «вздор»

201 Иронически перефразированные строки из драмы Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский», действие I, явление девятое

202 С разбойником по-разбойничьи (французская пословица, означающая буквально: против одного пирата полтора пирата)

203 «Искуснее тянуть нить своего многословия, чем нить своих аргументов» (Шекспир. «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена первая)

204 Гнев делает поэтом (перефразированные слова из первой сатиры Ювенала)

205 Зад в трубу превращает (Данте. «Божественная комедия», «Ад», песнь XXI)

206 Буквально: мертвой головы; в переносном смысле: мертвых останков

207 Италия, Италия! (Вергилий. «Энеида», книга третья)

208 «Вместе с языком мы потеряли и память»

209 Как указывает само имя (вторая часть фамилии Либкнехта — кнехт (Knecht) означает по-немецки «раб», «слуга»)

210 В зародыше; здесь: в самом сжатом виде, вкратце

211 Бискамп и Имандт

212 «Вы, как будто, собираетесь посредничать между мной и этими эмигрантами, взяв на себя роль посла, и вести переговоры как они ведутся равноправными державами»

213 «У меня нет честолюбивых помыслов стать аккредитованным послом при вас»

214 «Нет, мы не хотим, чтобы федеральный комиссар занимался здешними полицейскими делами»

215 Промысел божий и растерянность людей спасли Гельвецию

216 «это припев об опасности, я его знаю наизусть»

217 «с кого угодно содрать шкуру»

218 На мою долю, таким образом, достались только издержки и неполученный гонорар

219 «Ну что, г-н барон, у вас здесь еще много эмигрантов?» «Не мало, ваше высочество»

220 «хотя мы уже многих отправили отсюда. Г-н Дрюэ делает все, что в его силах, и если мы получим новые фонды, то еще многих вышлем»

221 кто сильно любит, тот строго наказывает

222 Якоби

223 В оригинале переписка между Шили и Дрюэ приведена на французском языке

224 «Так безмерны ли душ небожительных гневы?» (Вергилий. «Энеида», книга первая)

225 Игра слов: «fleur» — «цветок», Fleury — фамилия

226 Fleur-de-lys [лилиями] на французском народном языке называются выжженные у клейменных преступников буквы Т. F. (travaux forces, каторжные работы). (Примечание Энгельса к изданию «Разоблачений» 1885г)

227 Каторжных работ на кораблях, оборудованных в качестве тюрем

228 Тот же самый индивидуум, который фигурировал в процессе Арнима. (Примечание Маркса к изданию «Разоблачений» 1875г, куда в качестве дополнения было включено настоящее приложение № 4.) Он уже тогда и в течение многих последующих лет был парижским корреспондентом «Kölnische Zeitung». (Добавление к примечанию Маркса, сделанное Энгельсом в издании «Разоблачений» 1885г)

229 de dato — т. е. написано такого-то числа

230 К приведенному выше тексту приложения №4, включенному Марксом во второе издание «Разоблачений о кёльнском процессе коммунистов» (1875г), Энгельс в третьем издании «Разоблачений» (1885г) добавил следующий текст:

Читателю интересно будет познакомиться с аттестацией, которую дает сам Штибер своим двум сообщникам, Флёри-Краузе и Гиршу. О первом в «черной книге» (т. II, стр. 69), сказано следующее:

«№345. Краузе, Карл Фридрих Август, из Дрездена, сын казненного в 1834г за участие в убийстве графини Шёнберг в Дрездене Фридриха Августа Краузе, бывшего эконома, затем» (после его казни?) «хлебного маклера, и еще живой в настоящее время вдовы его, Иоганны Розины, урожденной Гёльниц; родился 9 января 1824г в Вейнбергхойзерн, возле Косвига, недалеко от Дрездена. С 1 октября 1832г он посещал школу для бедных в Дрездене, в 1836г был принят в сиротский дом в Антонштадте, у Дрездена, и в 1840г конфирмирован. Затем он поступил в обучение к купцу Груле в Дрездене, но уже в следующем году был под следствием и осужден городским судом в Дрездене за неоднократные кражи к отсидке в тюрьме с зачетом предварительного заключения. По освобождении он без всяких занятий жил у своей матери. В марте 1842г он опять был арестован и предан суду за кражу со взломом и был присужден к четырехлетнему заключению в каторжной тюрьме. 23 октября 1846г он вышел из тюрьмы и вернулся в Дрезден, где вращался среди самых отъявленных воров. В нем приняло участие общество попечения над отбывшими наказание преступниками и поместило его в сигарную мастерскую. Там он без перерыва работал до марта 1848г, ведя себя сносно. Но скоро он опять отдался своей страсти к безделью, стал посещать политические общества» (в качестве правительственного шпиона, как он сам говорил Гиршу в Лондоне; см. выше). «В начале 1849г он сделался разносчиком «Dresdner Zeitung», которую редактировал живущий в настоящее время в Америке литератор-республиканец Е. Л. Виттиг из Дрездена; в мае 1849г был командиром на баррикаде на Софиенштрассе во время Дрезденского восстания и, когда оно было подавлено, бежал в Баден, где получил полномочия от временного баденского правительства от 10 и 23 июня 1849г организовать ландштурм и реквизировать продовольствие для инсургентов. Он был взят в плен прусскими войсками и 8 октября 1849г бежал из Раштатта» (совершенно так же, как впоследствии «бежал» Шерваль из Парижа. Но дальше следует настоящий полицейский букет — не надо забывать, что это было напечатано через два года после кёльнского процесса). «Согласно появившемуся в №39 берлинского «Publicist» от 15 мая 1853г сообщению, заимствованному из напечатанной в Нью-Йорке книги торгового служащего Вильгельма Гирша из Гамбурга «Жертвы шпионажа»» (о ты, предчувствий полный ангел, о Штибер!), «Краузе появился в конце 1850г или в начале 1851г в Лондоне под именем Шарля де Флёри в качестве политического эмигранта. Вначале он бедствовал, но с 1851г его положение улучшилось, когда, после его приема в Союз коммунистов» (приема, выдуманного Штибером), «он стал служить агентом у различных правительств; при этом, однако, попадался в различных мошеннических проделках».

Так Штибер отблагодарил своего друга Флёри, который, впрочем, как уже было упомянуто выше, через несколько месяцев после кёльнского процесса был присужден в Лондоне за подлог и нескольким годам заключения в каторжной тюрьме.

О почтенном Гирше там же, на стр. 58 сказано:

«№265. Гирш, Вильгельм, торговый служащий из Гамбурга. Он, по-видимому, отправился в Лондон добровольно, а не в качестве эмигранта» (к чему эта совершенно бесцельная ложь? — ведь Гольдхейм хотел его арестовать в Гамбурге!). «Там он стал вращаться среди эмигрантов и примкнул к партии коммунистов. Он играл двойственную роль. С одной стороны, он принимал участие в деятельности революционной партии, с другой же стороны, он предлагал континентальным правительствам свои услуги в качестве шпиона как против политических преступников, так и против фальшивомонетчиков. В этом своем последнем качестве он шел на самые гнусные мошенничества, надувательства, даже подлоги, так что его необходимо остерегаться. В союзе с такими же субъектами он даже подделывал бумажные деньги, ради того лишь, чтобы за высокое вознаграждение якобы раскрывать полицейским властям фабрикации фальшивых денег. Мало-помалу его распознали обе стороны» (как полицейские, так и неполицейские фальшивомонетчики?). «Из Лондона он переехал в Гамбург, где живет в большой нужде».

Так пишет Штибер о своих лондонских подручных, за «правдивость и надежность» которых он неустанно клятвенно ручается. При этом особенно интересна абсолютная невозможность для этого образцового пруссака сказать чистую правду. Он совершенно не в состоянии удержаться от того, чтобы не всунуть между верными или неверными фактами, заимствованными из документов, хотя бы совершенно бесцельную ложь. На основании показаний таких профессиональных лжецов, — а их в настоящее время больше, чем когда-либо, — сотни людей приговариваются к тюрьме. В этом и заключается то, что в настоящее время называют спасением государств

231 Приводимые Марксом в этой главе документы на английском языке, полный перевод которых он сам дает в других главах, воспроизводятся здесь на языке оригинала

232 В оригинале Affidavit Фёгеле приведен на английском языке

233 В оригинале письмо Жотрана приведено на французском языке

234 В оригинале письмо Жотрана приведено на французском языке

235 В оригинале письмо Лелевеля приведено на французском языке

236 В оригинале письмо Джонса приведено на английском языке

237 В оригинале письмо Дана приведено на английском языке

238 В оригинале выдержка из статьи в «Courrier du Dimanche» приведена на французском языке

239 В оригинале записка о беседе с Кошутом приведена на английском языке

240 «очень полезного союзника, который призван, может быть, оказать ей крупные услуги, лишь бы она пошла ему навстречу»

241 С. -Ч. Боркхейм