V. I.   Lenin



Written: Written prior to July 5, 1915
Published: First published in 1964 in Collected Works, Fifth (Russian) Ed., Vol. 49. Sent from Sörenberg to Hertenstein. Printed from the original.
Source: Lenin Collected Works, Progress Publishers, [1977], Moscow, Volume 43, pages 456b-457.
Translated: Martin Parker and Bernard Isaacs
Transcription\Markup: R. Cymbala
Public Domain: Lenin Internet Archive (2005). You may freely copy, distribute, display and perform this work; as well as make derivative and commercial works. Please credit “Marxists Internet Archive” as your source.README

Dear Friend,

I received the article and read it, and am forwarding it to Bukharin.

The passage about the votes within Kommunist should now, of course, be thrown out of the item on Trotsky. But   should everything about the Chkheidze Duma group be thrown out too? It is the crux of the political situation, and will remain that for a fairly long time to come!

Many thanks for the cherries from everybody!

I have nothing new in the way of literature, French or other; so it’s no use your trying to wriggle out of it.

Title”: La Chesnais: “Le groupe socialiste du Reichstag et la déclaration de guerre” (Paris. 1915 l’Humanité, fr. 1.50). I shall ask Grisha to send it.

I am sending you Radek’s letter: I am writing him that Grimm must write to the C.C.[1] We should not angle for an invitation. Kautsky & Co.’s volte-face is a lousy trick to wean the workers away from revolution by means of Left phrases. That’s clear.

I wired Y. F. to come here and sent her a letter. No posts should be given, but we should make peace, of course, and we have long been doing that. The best thing would be for you to cycle down here. That can easily be done via Schüpfheim (the descent to Flühli is 20 mm.!!). Send me your phone number (or that of a nearby telephone): I would then phone you about the time of Y. F.’s arrival here. Our phone is No. 111 (Hotel Marienthal).

The best time to ring up is 8.30 a.m. If you do not send me your phone No. I shall wire you (Kommt such-and-such a day): meaning—come to meet Y. F.

Regards to everyone,
N. L.


[1] See present edition, Vol. 36, pp. 329–31.—Ed.

< backward   forward >
Works Index   |   Volume 43 | Collected Works   |   L.I.A. Index