中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> [西班牙] 阿尔贝蒂诗选

胡安·巴纳德罗在悼念何塞·哥麦斯·加约索和安东尼奥·塞奥阿内时
赞颂在西班牙抗战中牺牲的英雄们[1]





我手中弹奏着吉他,
琴身不是木匣而是土牢,
西班牙正在那儿受苦刑。



牢狱的墙壁,
是用木头筑成,
谁也不能从这儿离开。



我的琴弦是铁栏,
通过个小小的铁窗,
传出我嗓子发出的响声。



琴上调弦的栓子,
难道不就是一些锁钥,
紧闭着我心灵的明光?



现在我要开始唱歌,
我的歌里带的鲜血,
比海里带的沙还多。



游击队员的鲜血!
矿工和农民的鲜血!
士兵和水手的鲜血!



整个忠诚的西班牙,
走向自由大道的
整个西班牙!



加里西亚和阿斯杜里亚斯,
列万特和阿拉贡,
还有安达鲁西亚的游击队员们!
所有各地勇敢的人们!



我现在要向倒下的人们歌颂,
他们现在虽然仍然埋在地下,
但他们已经生长在小麦中。



如果一味悲伤和痛苦,
那只能给自己的心套上更多的枷锁,
所以我又何必哀哀啼哭?



我有一个最好的方法来志哀,
那就是把枪背上肩头,
到山上去继续战斗。



在那儿,把地面当作床铺躺卧,
把子弹当作眼泪,
坚强的心代替拭泪的手帕。



什么都不能使我气馁罢休,
因为每一个游击队的战士,
都是屹立暴风雨中的雄牛,



不必跟我多讲,
一个游击队员直到死时,
仍和雄牛一样不屈坚强。



他们伤害我,把我毒打,
甚至把我置于死地……
但他们从没能使我屈服跪下!



我想献出一百条生命,
有多少生命就再献出多少,
不怕死神召去我的魂灵。



现在我不想把我的名字拿来宣扬,
因为我这个人的名字,
其实和别人的名字没有什么两样。



我第一个应该把谁来表彰?
对我说来,谁都不算第二个,
因为一切的钢都同样是钢。



如果说这一个很光荣,
那么另一个在谁面前也不惭愧,
如果我说哥麦斯·加约索是英雄,
就等于我同时在提到寒奥阿内。



我使劲歌唱,同志们,
伙伴们,我使劲歌唱,
虽然这是悲凄之歌,
我也不能压住喉咙不响。

(21)

“共产党在斗争中
总是站在最前锋……”
在战争中这样歌唱过,
到今天人民还是这样讴歌。

(22)

纵令砍去它的胳膊,
炸破它的前胸,
抽干它的血脉……
它在斗争中还是站在最前锋……!

(23)

哥麦斯·加约索的血,
纯洁的血,勇敢的血,
安东尼奥·塞奥阿内的血,,
迪埃格斯,拉兰雅加,
洛沙,克里斯蒂诺和维亚[2]的血,
血染的谷地,血染的山峦!

(24)

阿古斯汀·索罗阿[3]的血!
混着鲜血的海洋!
玛努埃拉·桑切斯[4]的血……!
西班牙宝贵的血!

(25)

我不想继续列举
更多的血,因为我的吉他
也在泣血如雨。

(26)

但是,纵令它的声音要消亡
这个声音也要継续下去,
为打游击的西班牙歌唱。

(27)

它将永远歌唱,
也将永远咒骂,
直到黎明的公鸡,
高啼报晓,出现朝阳。

(28)

黎明已经显现曙光,
共和国的旗帜,
正在迎风飘扬!





[1] 何塞·哥麦斯·加约索(José Gémez Gayoso)和安东尼奥·塞奥阿内(Antonio Seoane)二人均是西班牙战争中的游击英雄。

[2] 迪埃格斯(Diéguez)、拉兰雅加(Larranaga)、洛沙(Rozá)、克里斯蒂诺(Cristino)和维亚(Vía),均为西班牙共产党的地下工作者,被佛朗哥政府杀害。

[3] 阿古斯汀·索罗阿(Agustín Zoroa),西班牙共产党地下工作领导者,在1948年被害。

[4] 玛努埃拉·桑切斯(Mannela Sánchez),也是西班牙共产党地下工作者。





上一篇 回目录 下一篇