Pensamentos soltos sobre o dia de maio

Lucy Parsons

1 de junho de 1912


Primeira Edição: The Agitator, 1 de junho de 1912

Fonte: https://medium.com/@roxoenegro/pensamentos-soltos-sobre-o-dia-de-maio-ce47d249e9b2

Tradução: Roxo e Negro Publicações

HTML: Fernando Araújo.


O 1º de Maio marcou uma época na longa procissão dos séculos. O belo mês de maio, quando toda a natureza emerge de seu longo e lúgubre sono invernal. Belo mês de primavera e flores.(1) O homem, também, revive suas esperanças e renova seus propósitos, já que ele também sente a maré-cheia da natureza em seu próprio ser e responde o melhor que pode à sua voz encantadora.

Que época mais apropriada os trabalhadores poderiam escolher para renovar seus esforços em inaugurar um dia melhor, uma vida melhor para si mesmos? Eu reparei que esse bom e velho Dia Internacional foi mais amplamente observado nesse ano do que o foi nos últimos anos.

Os jornais nos contam de sua observância tanto na América(2) quanto na Europa em larga escala. Eu estive em Cleveland no 1º de Maio e testemunhei um ato excelente organizado pelos Socialistas na Public Square; os discursos foram excelentes e apropriados.

Bem, eu estou em outra viagem à costa leste, entretanto eu não devo ir mais ao leste que Ohio dessa vez. Eu notei que o trabalho organizado está de alguma forma na mesma posição em que se encontra o Sr. McCawber,(3) "esperando as coisas melhorarem".


Notas da tradução:

(1) Convém lembrar que as estações nos hemisférios sul e norte são invertidas. Em maio é outono no Brasil e primavera nos EUA. (retornar ao texto)

(2) A autora, em diversos textos, usa "América" como sinônimo de "EUA" e consideramos que seja o caso aqui também. (retornar ao texto)

(3) Mr. Micawber é um personagem fictício do escritor Charles Dickens no romance David Copperfield, tão lembrado na cultura popular anglófona que o termo foi dicionarizado. O dicionário Merriam-Webster define um ‘Micawber’ como “alguém que é pobre, mas vive numa expectativa otimista de uma sorte melhor.” A grafia “McCawber” no corpo do texto é como consta no livro Freedom, Equality and Solidarity, que republica o original e serviu de base para a presente tradução. (retornar ao texto)

Inclusão: